Atos 13
kwo (KWO) vs NTLH
1 Te Gotelu inalilufwa Siria provinsefu Antiokefu telu Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa, te ramelu lufwa telu Jiseselu nale inalilufwale fetou natelananelu nanoo mei lalane. Barnabase, Simeone bilu bofoo Nigere, te Lusiuse Sairinifu lufwa, Manaine Herot Antipasele kafee lefoolaleelu lufwa, te Sole mare lalane.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Te ekepane lufwa fori yesoule ambopooneke Gotele reeyemee lefoolanei, tetoo Wolilu Fifri natelee, “Oone nembuememe Barnabase weife Soletu namunetemoke menanoo amei teponuewobu, tetoo nia natielu amee ameele lelarife.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Tefe tupane fori yesoule ambopooneke, Gotele na woponefooneke, tetoo nanoole weife amee mwai fatieteneke, te nateneke wane.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Te Wolilu Fifri Barnabasele weife Solele tukwe nateleeke wane. Te weife Selusiaile waneke, te brai soulufi peepeeneneke, te Saipruse wokoo tupulufile ifwatelee.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Te Salamisei kuruwoleneke, Gotelu na Judanelu alina iteme inalilufwale alipoofwatemene. Te Jon Make mei nifetewateleeke, tetoo aikopi letemelee.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Te nanoo Saipruse wokoo tupulume wolemenekeme, te Pafose wokoo soulufi kurulene. Te asulu lufwa bofoo Judafu Pafosei lalali fetane, Barjisese nafoone. Nalimeme kose kose ragoofu nale alipoolaleelu lufwa.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ekeni lufwa Saiprusefu gavana Sergius Pauluse mare lalananelu lufwa. Sergius Pauluse wolilu rame ramelu lafoolaleelu lufwa. Nali Gotelu nale fierife Barnabasele Solele tukwe rierife natelee.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Te asulu tefoo lufwa Elimase (nalilu bilu yewilu Grike natu eetetie eese nafoone, te amee te amee asulufe yefee leleelu lufwa) nanoo Barnabasele weife Solele tukwe nanoolu amee ameele bibinatelalee. Nanoo kose gavana Jisesele menengoi ifelalabe nelee.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Te Sole, bilu bofoo Pole, Wolilu Fifri seenalefolee, Elimasele oo teime teime lefoolali, te nafolee,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Oonekoe Sebore lufwalu ari, te wolilu ameele mareteku oorerei letelalu alulu lufwa. Oone sameme inalilufwale tukwe nembu nembulu yesoufe kose kosefe natelalu, tetoo wolilu afweele tukwe teietelalualu. Oone Gotelu wolilu ameele kose amburenueluke, boe fwagilu ameefe lebile mani. Mwa.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Bie fie, nembue Paielu oonane teieworife lelalee, tetoo oonanoo oo footepooneke, oone glei afeteli liele fetale.” Pole eese neleefe, tesulu maseboo atukwe kapruneteriefoleeke Elimaselu oole footepoforime lelee, tefe mumu alali tetoo lufwa bofoo aikopi leforife oorafwatelalee amei beleneke afweeme ifwarife.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Te gavana ekeni ameele fetaleefe, nanoo Jisesele menengoi ifelalarilu lufwafe lelee. Te Pole Barnabasetu Paielulu nale alipoolanelule fieteleefe nanoolu menengu ti nafolee. Wolilu Fifri Barnabasele weife Solele tukwe nateleeke brai soulufi wane. (13:4)|alt="begin 1st missionary journey" src="C099_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="13:4" Pole nembouefe fwainaleteleelu (13:4—14:28)|alt="map: Paul’s First Missionary Journey" src="kwo_GPS_Paul1-BW_v1.0.tif" size="col" copy="GPS" ref="13:4—14:28"
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Te Pole wari ifatelaleelu lufwa mare, Pafosefu brai soulu neunateleeke, te Perga wokoo soulu Pamfilia distrikei lalaleelufile ifwatelee. Te ekeise Jon Make grialeteleeke, te Jerusalemeile walee.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Te Pergafu Pole weife Barnabasetu kulitu lemeneke te Pisidia distrikefu Antiokei kuruwolene. Te Yenalerilu Lietu Judanelu alina iteile wopreipooneke, oolapruelene.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Te Moseselu Na Kaisekli te Gotelu Ragoofu Nale Alipoolanelu bukefu nale fetafwalali nafwateleeke, te Judanelu alina itefu paie paielu lufwa, lufwa bofoole nafooneke Polele tukwe Barnabasele tukwe oonaterife nafoone, “Apane, oone na bofoo kuli reeneletelamoi nembue alipobu.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Te Pole furaleleeke, amee natu nateleeke, pepelelanei natelee, “Oone Israelefu pane, oone Gotele reeyemee lefoolamwamolu rawie inalilufwatu, bie oone menanoo nale fieoolabu.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Menanoo Israelelu Gote menanoo fetalile molukwe namunetelee nalilu inalilufwafe lerife. Te Isipei amenei, Gote aikopi leteleefe inalilufwa ari lemenei ka fulu atukwe lelane. Tetoo Gote nalilu soulu kaiseklilutu Israele inalilufwale Isipefu neunateleeke, te wane.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Te pepelu inengoi oolamenei tetoo yare ameelu 40 letelee, ekenitu glelu glelu ameele amenei te Gote glei tupu na natemelee, mwa.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Te Gote Israelefu lufwale kaiseklilule faneteleeke, te Kenane inengoi inalilufwa lalanelu weelu tialoo mwamole lenelule kila letene, tetoo Israelele inengu fanetelee.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ekenitu mareteku kurulenelu yare ameelu 450 letelee. Tetoo Gote lufwale namunetelee ipoelu lufwafe leneke, Israelele ifelatelarife. Ekeni ipoelu lufwalu amei lafwalaneime Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Samuelelu krietume yelene.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Eetegeni lietu Israelefu inalilufwa lufwa bofoole kinefe fiefoone ifelatelarife. Te Gote Solele namunefolee kinefe leteleeke, ifelatelarife. Sole Kiselu lefoo, Benjaminelu weelufu, te yare ameelu lameleelu 40 lefolee.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Gote glei Kin Solele kinefe lafwalarife i nafolee, mwa. Nanookoe Devitele wolu namunefolee kinefe leterife. Gote Devitelufe inalilufwale natelee, ‘Mene Jesilu lefoo, Devitele wolu fetaie, nanoo menanoo menengoi laoolaleelu lufwa. Yesou mareteku mene leterife nafwielule nanoo nemboue mareteku letebe.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Gote wolume nasi letelee, Devitelu nambuanelufu ari weenalelanelu bofoo ame Israelele rieleeke, Israele eetei paie naporilu lufwa, Jiseselufe nelee.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jisese nalilu amee ameele ame pulefori preme lelali, tetoo Jone Israelefu inalilufwale nalilu fwagilu ameele mareteku mufenueteneke, te melei pienueri nale alipotemelee.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Jone nalilu amee ameele pookanalerife lelaleelu lie wolu roboi lefoolali, tetoo nelee, ‘Oone menengu ake leoolamo, meneboe ine? Mene glei eke oolefoolamolu lufwa. Mwa. Te bie filabu, nanoo rierife lelaleelu liekoe wolu roboi lelee, mene glei wolilu lufwa tetoo nanoolu kuli leeloofu priemoole klinepofofe. Mwa.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Apane, oone Abrahamelufi weeneterieleelufu silu, rawie inalilufwatu Gotele reeyemee lefoolamwamolu, bie fiewobu. Jisese inalilufwale eetei paie naporife lelaleelu nale eetegenife Gote wolu menafe Jisesele nafoleeke rielee.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Te Jerusalemefu inalilufwa, nambulelanelu lufwatu mare glei rame lefoone, eetetie Jisese Gote nali namunefoleelu lufwa. Marena, Judanelu alina itei Yenalerilu Liei maretekume telu lufwa Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa pilenelu nale alipotemelee, eetegenife glei amwi menengu lene. Mwa. Tefe Jisesele teiefooneke tafilarife nenelu lie eetetie bebriefu na wolu bolelutu lelee.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Jisese fwagilu amee glei leleeke fetane, mwa. Kame yemereti Pailatele noopoo nafoomene tetoo teiefoleeke tafilarife.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Bebriefe lufwa Jisesele ame leforife lelanelu nale mareteku nanoo wolu leteneke, te ka mwafule faleneke ti menei wofatine.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Mwa. Gote ti menefule boe kelafoleeke, oofuli lelee.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Te tupane Galilifu Jerusalemeile mare peepee ifenenelu nalife fete fete amenei krie soo letelee. Nanoo nalilu ootu fetanelu naleme Judafu inalilufwale alipotelane.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Mene nembue oonane na ulu wolilule namoolane, Gote menanoo fetalianele amwi nasi letelee,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 eetete nembue Gote wolu Jisesele ti menefule kelafolee, tetoo menafe, ekeni fetalianelufu arile, fetou nelee ekeni nasi leleelu wolu bolelutu lelee. Ekeni nafe neleelu na, Saue Buke 2 fi neleelu, eetetie eese nelee,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Gote Jisese tafilaleelule ti menefule kelafoleeke, tefe boe glei tafilaleeke, ti menei sekura lebe, mwa. Gote nelee, ‘Mene ame oonane amwi lemwieke, tetoo oonane aikopi wolilule nifwamorife lelaie, eke Devitele nasi lefwielu atukwe.’
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Te Saue bukei bofoo na kalu lalaleelu eese nelee,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Mena rame lene, Devite ame eetegeni inengoi lameli, nanoo Gotelu menenguleme nifefoomelee. Sabei tafilaleeke, tetoo fetalianelu ti menei fatineke, sekura lelee.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Mwa. Ekeni lufwa Gote ti menefule kelafoleelu nanoolu ree tupulu glei sekura lefolee.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Tefe apane, mene oonane na lebati na alipomoolanelu tetoo oone rame letewarife, eetegeni Jisese rieleelukoe, oonanoo fwagilu ameele wogrinatemorife rielee.
38 — ausente —
39 Moseselu Na Kaisekli oonanoo fwagilu ameele glei wogrinatemolee. Mwa. Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa, Jisese nanoolu fwagilu ameele mareteku wogrinatelaleealee, tetoo lie platefu inalilufwa natelaleealee.
39 — ausente —
40 Tefe oone amwi tootookoo lelabu, bebriefe Gotelu ragoofu nale alipomenelu lufwa nenelu na kose ekeni oonane kurulemobile. Nanoo eese nene,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Oone eeneri na nelamwamolu inalilufwa, oone oofwanepoolabu, ame betige lemoke, nembuari lebule. Mene ame oonanoofi fime bofoo oo tefoo yesoule lemofe, eetegenife lufwa bofoo namoli mei, glei marena nebule mwa.’ ”
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Te weife Barnabasetu Judanelu alina ite menefu warife lelanei, tetoo inalilufwa mareteku natene, “Boe mwafu Yenalerilu Lietu oone weifeme boe rimoke, tetoo menane ekeni yesou nafe boe yenebu.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Te inalilufwa Judanelu alina itele grialeneke, te Judafu inalilufwa, te Gotele reeyemee lefoolamwamolu rawie inalilufwatu motukweme Polele tukwe, Barnabasele tukwe nifetewatene. Te Pole weife Barnabasetu inalilufwale nale fanetewatelane, tetoo Gotelu menenguleme nifelanei, nanoolu keemakeefime lafwalabile.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Te bofoo Yenalerilu Lietu ekeni wokoo soulufu inalilufwa motukwe ririaneke, Judanelu alina itei lukuleneke, te Pole weife Barnabasetu Paielu Jiseselu nale natemenei fietemene.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Mwa. Judafu ipoelu lufwa inalilufwale motukwe lukuleneke fetatenelufe te nanoole tupu letelane. Tefe Polelu nale futeni lefoolanei, eeneri nale nafoolane.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Mwa. Pole weife Barnabasetu glei ragoo glietenei, “Gote menafe napolee Judane oonane molukwe Gotelu na Jiseselufe neleelule alipomoone. Mwa. Oone wolu ulabee nemo. Oone nemolufe, mene eetegeni same lafwalarilu oofulilule glei falerife mare namoolabile. Bie fiebu! Nembue mene rawie inalilufwale Gotelu nale alipotelabile.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Paielu wolu menafe napolee,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Te rawie inalilufwa ekeni nale fiemeneke, te ekeni na melee petilu atukwe menengoi sunaleteleefe tefe menengu metie mutukwe letelanei, te nene, “Gotelu na Jiseselufe neleelu wolilu feti lelee.” Te rawie inalilufwalufule Gote namuneteleeluleme, same lafwalarilu oofulilule ifelalabile, eke Jisesele menengoi ifelalarilu panefe lenelu.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Te ekeni krietu Jisesele menengoi ifelalanelu te wokoo te wokoome wari afwalanei Gotelu na Jiseselufe neleelule alipoofwatelane.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mwa. Judane Antiokefu paie tefoo rawie inali Gotele reeyemee afoolanelule tukwe, te paie paielu lufwalu menengule tukwe tuteli letene. Tefe fame natu sugurune sugurune ifatene Polele weife Barnabasele tukwe, te noopoo natemeneime, tetoo ekeni distrikele grialeneke wane.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Tefe weife inengu asalu nalilu kulifule pupunateneke, te wokoo soulu Aikoniameile wane.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Antiokefu Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa paie paie apoolane te mei Wolilu Fifri seenaletelaleefe.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.