Atos 13
kwo (KWO) vs NAA
1 Te Gotelu inalilufwa Siria provinsefu Antiokefu telu Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa, te ramelu lufwa telu Jiseselu nale inalilufwale fetou natelananelu nanoo mei lalane. Barnabase, Simeone bilu bofoo Nigere, te Lusiuse Sairinifu lufwa, Manaine Herot Antipasele kafee lefoolaleelu lufwa, te Sole mare lalane.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Te ekepane lufwa fori yesoule ambopooneke Gotele reeyemee lefoolanei, tetoo Wolilu Fifri natelee, “Oone nembuememe Barnabase weife Soletu namunetemoke menanoo amei teponuewobu, tetoo nia natielu amee ameele lelarife.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Tefe tupane fori yesoule ambopooneke, Gotele na woponefooneke, tetoo nanoole weife amee mwai fatieteneke, te nateneke wane.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Te Wolilu Fifri Barnabasele weife Solele tukwe nateleeke wane. Te weife Selusiaile waneke, te brai soulufi peepeeneneke, te Saipruse wokoo tupulufile ifwatelee.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Te Salamisei kuruwoleneke, Gotelu na Judanelu alina iteme inalilufwale alipoofwatemene. Te Jon Make mei nifetewateleeke, tetoo aikopi letemelee.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Te nanoo Saipruse wokoo tupulume wolemenekeme, te Pafose wokoo soulufi kurulene. Te asulu lufwa bofoo Judafu Pafosei lalali fetane, Barjisese nafoone. Nalimeme kose kose ragoofu nale alipoolaleelu lufwa.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ekeni lufwa Saiprusefu gavana Sergius Pauluse mare lalananelu lufwa. Sergius Pauluse wolilu rame ramelu lafoolaleelu lufwa. Nali Gotelu nale fierife Barnabasele Solele tukwe rierife natelee.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Te asulu tefoo lufwa Elimase (nalilu bilu yewilu Grike natu eetetie eese nafoone, te amee te amee asulufe yefee leleelu lufwa) nanoo Barnabasele weife Solele tukwe nanoolu amee ameele bibinatelalee. Nanoo kose gavana Jisesele menengoi ifelalabe nelee.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Te Sole, bilu bofoo Pole, Wolilu Fifri seenalefolee, Elimasele oo teime teime lefoolali, te nafolee,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Oonekoe Sebore lufwalu ari, te wolilu ameele mareteku oorerei letelalu alulu lufwa. Oone sameme inalilufwale tukwe nembu nembulu yesoufe kose kosefe natelalu, tetoo wolilu afweele tukwe teietelalualu. Oone Gotelu wolilu ameele kose amburenueluke, boe fwagilu ameefe lebile mani. Mwa.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Bie fie, nembue Paielu oonane teieworife lelalee, tetoo oonanoo oo footepooneke, oone glei afeteli liele fetale.” Pole eese neleefe, tesulu maseboo atukwe kapruneteriefoleeke Elimaselu oole footepoforime lelee, tefe mumu alali tetoo lufwa bofoo aikopi leforife oorafwatelalee amei beleneke afweeme ifwarife.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Te gavana ekeni ameele fetaleefe, nanoo Jisesele menengoi ifelalarilu lufwafe lelee. Te Pole Barnabasetu Paielulu nale alipoolanelule fieteleefe nanoolu menengu ti nafolee. Wolilu Fifri Barnabasele weife Solele tukwe nateleeke brai soulufi wane. (13:4)|alt="begin 1st missionary journey" src="C099_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="13:4" Pole nembouefe fwainaleteleelu (13:4—14:28)|alt="map: Paul’s First Missionary Journey" src="kwo_GPS_Paul1-BW_v1.0.tif" size="col" copy="GPS" ref="13:4—14:28"
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Te Pole wari ifatelaleelu lufwa mare, Pafosefu brai soulu neunateleeke, te Perga wokoo soulu Pamfilia distrikei lalaleelufile ifwatelee. Te ekeise Jon Make grialeteleeke, te Jerusalemeile walee.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Te Pergafu Pole weife Barnabasetu kulitu lemeneke te Pisidia distrikefu Antiokei kuruwolene. Te Yenalerilu Lietu Judanelu alina iteile wopreipooneke, oolapruelene.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Te Moseselu Na Kaisekli te Gotelu Ragoofu Nale Alipoolanelu bukefu nale fetafwalali nafwateleeke, te Judanelu alina itefu paie paielu lufwa, lufwa bofoole nafooneke Polele tukwe Barnabasele tukwe oonaterife nafoone, “Apane, oone na bofoo kuli reeneletelamoi nembue alipobu.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Te Pole furaleleeke, amee natu nateleeke, pepelelanei natelee, “Oone Israelefu pane, oone Gotele reeyemee lefoolamwamolu rawie inalilufwatu, bie oone menanoo nale fieoolabu.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Menanoo Israelelu Gote menanoo fetalile molukwe namunetelee nalilu inalilufwafe lerife. Te Isipei amenei, Gote aikopi leteleefe inalilufwa ari lemenei ka fulu atukwe lelane. Tetoo Gote nalilu soulu kaiseklilutu Israele inalilufwale Isipefu neunateleeke, te wane.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Te pepelu inengoi oolamenei tetoo yare ameelu 40 letelee, ekenitu glelu glelu ameele amenei te Gote glei tupu na natemelee, mwa.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Te Gote Israelefu lufwale kaiseklilule faneteleeke, te Kenane inengoi inalilufwa lalanelu weelu tialoo mwamole lenelule kila letene, tetoo Israelele inengu fanetelee.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Ekenitu mareteku kurulenelu yare ameelu 450 letelee. Tetoo Gote lufwale namunetelee ipoelu lufwafe leneke, Israelele ifelatelarife. Ekeni ipoelu lufwalu amei lafwalaneime Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Samuelelu krietume yelene.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Eetegeni lietu Israelefu inalilufwa lufwa bofoole kinefe fiefoone ifelatelarife. Te Gote Solele namunefolee kinefe leteleeke, ifelatelarife. Sole Kiselu lefoo, Benjaminelu weelufu, te yare ameelu lameleelu 40 lefolee.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Gote glei Kin Solele kinefe lafwalarife i nafolee, mwa. Nanookoe Devitele wolu namunefolee kinefe leterife. Gote Devitelufe inalilufwale natelee, ‘Mene Jesilu lefoo, Devitele wolu fetaie, nanoo menanoo menengoi laoolaleelu lufwa. Yesou mareteku mene leterife nafwielule nanoo nemboue mareteku letebe.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Gote wolume nasi letelee, Devitelu nambuanelufu ari weenalelanelu bofoo ame Israelele rieleeke, Israele eetei paie naporilu lufwa, Jiseselufe nelee.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Jisese nalilu amee ameele ame pulefori preme lelali, tetoo Jone Israelefu inalilufwale nalilu fwagilu ameele mareteku mufenueteneke, te melei pienueri nale alipotemelee.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jone nalilu amee ameele pookanalerife lelaleelu lie wolu roboi lefoolali, tetoo nelee, ‘Oone menengu ake leoolamo, meneboe ine? Mene glei eke oolefoolamolu lufwa. Mwa. Te bie filabu, nanoo rierife lelaleelu liekoe wolu roboi lelee, mene glei wolilu lufwa tetoo nanoolu kuli leeloofu priemoole klinepofofe. Mwa.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Apane, oone Abrahamelufi weeneterieleelufu silu, rawie inalilufwatu Gotele reeyemee lefoolamwamolu, bie fiewobu. Jisese inalilufwale eetei paie naporife lelaleelu nale eetegenife Gote wolu menafe Jisesele nafoleeke rielee.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Te Jerusalemefu inalilufwa, nambulelanelu lufwatu mare glei rame lefoone, eetetie Jisese Gote nali namunefoleelu lufwa. Marena, Judanelu alina itei Yenalerilu Liei maretekume telu lufwa Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa pilenelu nale alipotemelee, eetegenife glei amwi menengu lene. Mwa. Tefe Jisesele teiefooneke tafilarife nenelu lie eetetie bebriefu na wolu bolelutu lelee.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Jisese fwagilu amee glei leleeke fetane, mwa. Kame yemereti Pailatele noopoo nafoomene tetoo teiefoleeke tafilarife.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Bebriefe lufwa Jisesele ame leforife lelanelu nale mareteku nanoo wolu leteneke, te ka mwafule faleneke ti menei wofatine.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Mwa. Gote ti menefule boe kelafoleeke, oofuli lelee.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Te tupane Galilifu Jerusalemeile mare peepee ifenenelu nalife fete fete amenei krie soo letelee. Nanoo nalilu ootu fetanelu naleme Judafu inalilufwale alipotelane.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Mene nembue oonane na ulu wolilule namoolane, Gote menanoo fetalianele amwi nasi letelee,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 eetete nembue Gote wolu Jisesele ti menefule kelafolee, tetoo menafe, ekeni fetalianelufu arile, fetou nelee ekeni nasi leleelu wolu bolelutu lelee. Ekeni nafe neleelu na, Saue Buke 2 fi neleelu, eetetie eese nelee,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Gote Jisese tafilaleelule ti menefule kelafoleeke, tefe boe glei tafilaleeke, ti menei sekura lebe, mwa. Gote nelee, ‘Mene ame oonane amwi lemwieke, tetoo oonane aikopi wolilule nifwamorife lelaie, eke Devitele nasi lefwielu atukwe.’
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Te Saue bukei bofoo na kalu lalaleelu eese nelee,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Mena rame lene, Devite ame eetegeni inengoi lameli, nanoo Gotelu menenguleme nifefoomelee. Sabei tafilaleeke, tetoo fetalianelu ti menei fatineke, sekura lelee.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Mwa. Ekeni lufwa Gote ti menefule kelafoleelu nanoolu ree tupulu glei sekura lefolee.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Tefe apane, mene oonane na lebati na alipomoolanelu tetoo oone rame letewarife, eetegeni Jisese rieleelukoe, oonanoo fwagilu ameele wogrinatemorife rielee.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Moseselu Na Kaisekli oonanoo fwagilu ameele glei wogrinatemolee. Mwa. Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa, Jisese nanoolu fwagilu ameele mareteku wogrinatelaleealee, tetoo lie platefu inalilufwa natelaleealee.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Tefe oone amwi tootookoo lelabu, bebriefe Gotelu ragoofu nale alipomenelu lufwa nenelu na kose ekeni oonane kurulemobile. Nanoo eese nene,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Oone eeneri na nelamwamolu inalilufwa, oone oofwanepoolabu, ame betige lemoke, nembuari lebule. Mene ame oonanoofi fime bofoo oo tefoo yesoule lemofe, eetegenife lufwa bofoo namoli mei, glei marena nebule mwa.’ ”
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Te weife Barnabasetu Judanelu alina ite menefu warife lelanei, tetoo inalilufwa mareteku natene, “Boe mwafu Yenalerilu Lietu oone weifeme boe rimoke, tetoo menane ekeni yesou nafe boe yenebu.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Te inalilufwa Judanelu alina itele grialeneke, te Judafu inalilufwa, te Gotele reeyemee lefoolamwamolu rawie inalilufwatu motukweme Polele tukwe, Barnabasele tukwe nifetewatene. Te Pole weife Barnabasetu inalilufwale nale fanetewatelane, tetoo Gotelu menenguleme nifelanei, nanoolu keemakeefime lafwalabile.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Te bofoo Yenalerilu Lietu ekeni wokoo soulufu inalilufwa motukwe ririaneke, Judanelu alina itei lukuleneke, te Pole weife Barnabasetu Paielu Jiseselu nale natemenei fietemene.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mwa. Judafu ipoelu lufwa inalilufwale motukwe lukuleneke fetatenelufe te nanoole tupu letelane. Tefe Polelu nale futeni lefoolanei, eeneri nale nafoolane.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Mwa. Pole weife Barnabasetu glei ragoo glietenei, “Gote menafe napolee Judane oonane molukwe Gotelu na Jiseselufe neleelule alipomoone. Mwa. Oone wolu ulabee nemo. Oone nemolufe, mene eetegeni same lafwalarilu oofulilule glei falerife mare namoolabile. Bie fiebu! Nembue mene rawie inalilufwale Gotelu nale alipotelabile.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Paielu wolu menafe napolee,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Te rawie inalilufwa ekeni nale fiemeneke, te ekeni na melee petilu atukwe menengoi sunaleteleefe tefe menengu metie mutukwe letelanei, te nene, “Gotelu na Jiseselufe neleelu wolilu feti lelee.” Te rawie inalilufwalufule Gote namuneteleeluleme, same lafwalarilu oofulilule ifelalabile, eke Jisesele menengoi ifelalarilu panefe lenelu.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Te ekeni krietu Jisesele menengoi ifelalanelu te wokoo te wokoome wari afwalanei Gotelu na Jiseselufe neleelule alipoofwatelane.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mwa. Judane Antiokefu paie tefoo rawie inali Gotele reeyemee afoolanelule tukwe, te paie paielu lufwalu menengule tukwe tuteli letene. Tefe fame natu sugurune sugurune ifatene Polele weife Barnabasele tukwe, te noopoo natemeneime, tetoo ekeni distrikele grialeneke wane.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Tefe weife inengu asalu nalilu kulifule pupunateneke, te wokoo soulu Aikoniameile wane.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Antiokefu Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa paie paie apoolane te mei Wolilu Fifri seenaletelaleefe.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.