Atos 13

kwo (KWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te Gotelu inalilufwa Siria provinsefu Antiokefu telu Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa, te ramelu lufwa telu Jiseselu nale inalilufwale fetou natelananelu nanoo mei lalane. Barnabase, Simeone bilu bofoo Nigere, te Lusiuse Sairinifu lufwa, Manaine Herot Antipasele kafee lefoolaleelu lufwa, te Sole mare lalane.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Te ekepane lufwa fori yesoule ambopooneke Gotele reeyemee lefoolanei, tetoo Wolilu Fifri natelee, “Oone nembuememe Barnabase weife Soletu namunetemoke menanoo amei teponuewobu, tetoo nia natielu amee ameele lelarife.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Tefe tupane fori yesoule ambopooneke, Gotele na woponefooneke, tetoo nanoole weife amee mwai fatieteneke, te nateneke wane.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Te Wolilu Fifri Barnabasele weife Solele tukwe nateleeke wane. Te weife Selusiaile waneke, te brai soulufi peepeeneneke, te Saipruse wokoo tupulufile ifwatelee.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Te Salamisei kuruwoleneke, Gotelu na Judanelu alina iteme inalilufwale alipoofwatemene. Te Jon Make mei nifetewateleeke, tetoo aikopi letemelee.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Te nanoo Saipruse wokoo tupulume wolemenekeme, te Pafose wokoo soulufi kurulene. Te asulu lufwa bofoo Judafu Pafosei lalali fetane, Barjisese nafoone. Nalimeme kose kose ragoofu nale alipoolaleelu lufwa.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ekeni lufwa Saiprusefu gavana Sergius Pauluse mare lalananelu lufwa. Sergius Pauluse wolilu rame ramelu lafoolaleelu lufwa. Nali Gotelu nale fierife Barnabasele Solele tukwe rierife natelee.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Te asulu tefoo lufwa Elimase (nalilu bilu yewilu Grike natu eetetie eese nafoone, te amee te amee asulufe yefee leleelu lufwa) nanoo Barnabasele weife Solele tukwe nanoolu amee ameele bibinatelalee. Nanoo kose gavana Jisesele menengoi ifelalabe nelee.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Te Sole, bilu bofoo Pole, Wolilu Fifri seenalefolee, Elimasele oo teime teime lefoolali, te nafolee,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 “Oonekoe Sebore lufwalu ari, te wolilu ameele mareteku oorerei letelalu alulu lufwa. Oone sameme inalilufwale tukwe nembu nembulu yesoufe kose kosefe natelalu, tetoo wolilu afweele tukwe teietelalualu. Oone Gotelu wolilu ameele kose amburenueluke, boe fwagilu ameefe lebile mani. Mwa.
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Bie fie, nembue Paielu oonane teieworife lelalee, tetoo oonanoo oo footepooneke, oone glei afeteli liele fetale.” Pole eese neleefe, tesulu maseboo atukwe kapruneteriefoleeke Elimaselu oole footepoforime lelee, tefe mumu alali tetoo lufwa bofoo aikopi leforife oorafwatelalee amei beleneke afweeme ifwarife.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Te gavana ekeni ameele fetaleefe, nanoo Jisesele menengoi ifelalarilu lufwafe lelee. Te Pole Barnabasetu Paielulu nale alipoolanelule fieteleefe nanoolu menengu ti nafolee. Wolilu Fifri Barnabasele weife Solele tukwe nateleeke brai soulufi wane. (13:4)|alt="begin 1st missionary journey" src="C099_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="13:4" Pole nembouefe fwainaleteleelu (13:4—14:28)|alt="map: Paul’s First Missionary Journey" src="kwo_GPS_Paul1-BW_v1.0.tif" size="col" copy="GPS" ref="13:4—14:28"
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Te Pole wari ifatelaleelu lufwa mare, Pafosefu brai soulu neunateleeke, te Perga wokoo soulu Pamfilia distrikei lalaleelufile ifwatelee. Te ekeise Jon Make grialeteleeke, te Jerusalemeile walee.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Te Pergafu Pole weife Barnabasetu kulitu lemeneke te Pisidia distrikefu Antiokei kuruwolene. Te Yenalerilu Lietu Judanelu alina iteile wopreipooneke, oolapruelene.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Te Moseselu Na Kaisekli te Gotelu Ragoofu Nale Alipoolanelu bukefu nale fetafwalali nafwateleeke, te Judanelu alina itefu paie paielu lufwa, lufwa bofoole nafooneke Polele tukwe Barnabasele tukwe oonaterife nafoone, “Apane, oone na bofoo kuli reeneletelamoi nembue alipobu.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Te Pole furaleleeke, amee natu nateleeke, pepelelanei natelee, “Oone Israelefu pane, oone Gotele reeyemee lefoolamwamolu rawie inalilufwatu, bie oone menanoo nale fieoolabu.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Menanoo Israelelu Gote menanoo fetalile molukwe namunetelee nalilu inalilufwafe lerife. Te Isipei amenei, Gote aikopi leteleefe inalilufwa ari lemenei ka fulu atukwe lelane. Tetoo Gote nalilu soulu kaiseklilutu Israele inalilufwale Isipefu neunateleeke, te wane.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Te pepelu inengoi oolamenei tetoo yare ameelu 40 letelee, ekenitu glelu glelu ameele amenei te Gote glei tupu na natemelee, mwa.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Te Gote Israelefu lufwale kaiseklilule faneteleeke, te Kenane inengoi inalilufwa lalanelu weelu tialoo mwamole lenelule kila letene, tetoo Israelele inengu fanetelee.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Ekenitu mareteku kurulenelu yare ameelu 450 letelee. Tetoo Gote lufwale namunetelee ipoelu lufwafe leneke, Israelele ifelatelarife. Ekeni ipoelu lufwalu amei lafwalaneime Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Samuelelu krietume yelene.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Eetegeni lietu Israelefu inalilufwa lufwa bofoole kinefe fiefoone ifelatelarife. Te Gote Solele namunefolee kinefe leteleeke, ifelatelarife. Sole Kiselu lefoo, Benjaminelu weelufu, te yare ameelu lameleelu 40 lefolee.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Gote glei Kin Solele kinefe lafwalarife i nafolee, mwa. Nanookoe Devitele wolu namunefolee kinefe leterife. Gote Devitelufe inalilufwale natelee, ‘Mene Jesilu lefoo, Devitele wolu fetaie, nanoo menanoo menengoi laoolaleelu lufwa. Yesou mareteku mene leterife nafwielule nanoo nemboue mareteku letebe.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Gote wolume nasi letelee, Devitelu nambuanelufu ari weenalelanelu bofoo ame Israelele rieleeke, Israele eetei paie naporilu lufwa, Jiseselufe nelee.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Jisese nalilu amee ameele ame pulefori preme lelali, tetoo Jone Israelefu inalilufwale nalilu fwagilu ameele mareteku mufenueteneke, te melei pienueri nale alipotemelee.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Jone nalilu amee ameele pookanalerife lelaleelu lie wolu roboi lefoolali, tetoo nelee, ‘Oone menengu ake leoolamo, meneboe ine? Mene glei eke oolefoolamolu lufwa. Mwa. Te bie filabu, nanoo rierife lelaleelu liekoe wolu roboi lelee, mene glei wolilu lufwa tetoo nanoolu kuli leeloofu priemoole klinepofofe. Mwa.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Apane, oone Abrahamelufi weeneterieleelufu silu, rawie inalilufwatu Gotele reeyemee lefoolamwamolu, bie fiewobu. Jisese inalilufwale eetei paie naporife lelaleelu nale eetegenife Gote wolu menafe Jisesele nafoleeke rielee.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Te Jerusalemefu inalilufwa, nambulelanelu lufwatu mare glei rame lefoone, eetetie Jisese Gote nali namunefoleelu lufwa. Marena, Judanelu alina itei Yenalerilu Liei maretekume telu lufwa Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa pilenelu nale alipotemelee, eetegenife glei amwi menengu lene. Mwa. Tefe Jisesele teiefooneke tafilarife nenelu lie eetetie bebriefu na wolu bolelutu lelee.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Jisese fwagilu amee glei leleeke fetane, mwa. Kame yemereti Pailatele noopoo nafoomene tetoo teiefoleeke tafilarife.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Bebriefe lufwa Jisesele ame leforife lelanelu nale mareteku nanoo wolu leteneke, te ka mwafule faleneke ti menei wofatine.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Mwa. Gote ti menefule boe kelafoleeke, oofuli lelee.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Te tupane Galilifu Jerusalemeile mare peepee ifenenelu nalife fete fete amenei krie soo letelee. Nanoo nalilu ootu fetanelu naleme Judafu inalilufwale alipotelane.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Mene nembue oonane na ulu wolilule namoolane, Gote menanoo fetalianele amwi nasi letelee,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 eetete nembue Gote wolu Jisesele ti menefule kelafolee, tetoo menafe, ekeni fetalianelufu arile, fetou nelee ekeni nasi leleelu wolu bolelutu lelee. Ekeni nafe neleelu na, Saue Buke 2 fi neleelu, eetetie eese nelee,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Gote Jisese tafilaleelule ti menefule kelafoleeke, tefe boe glei tafilaleeke, ti menei sekura lebe, mwa. Gote nelee, ‘Mene ame oonane amwi lemwieke, tetoo oonane aikopi wolilule nifwamorife lelaie, eke Devitele nasi lefwielu atukwe.’
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Te Saue bukei bofoo na kalu lalaleelu eese nelee,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Mena rame lene, Devite ame eetegeni inengoi lameli, nanoo Gotelu menenguleme nifefoomelee. Sabei tafilaleeke, tetoo fetalianelu ti menei fatineke, sekura lelee.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Mwa. Ekeni lufwa Gote ti menefule kelafoleelu nanoolu ree tupulu glei sekura lefolee.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Tefe apane, mene oonane na lebati na alipomoolanelu tetoo oone rame letewarife, eetegeni Jisese rieleelukoe, oonanoo fwagilu ameele wogrinatemorife rielee.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Moseselu Na Kaisekli oonanoo fwagilu ameele glei wogrinatemolee. Mwa. Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa, Jisese nanoolu fwagilu ameele mareteku wogrinatelaleealee, tetoo lie platefu inalilufwa natelaleealee.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Tefe oone amwi tootookoo lelabu, bebriefe Gotelu ragoofu nale alipomenelu lufwa nenelu na kose ekeni oonane kurulemobile. Nanoo eese nene,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Oone eeneri na nelamwamolu inalilufwa, oone oofwanepoolabu, ame betige lemoke, nembuari lebule. Mene ame oonanoofi fime bofoo oo tefoo yesoule lemofe, eetegenife lufwa bofoo namoli mei, glei marena nebule mwa.’ ”
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Te weife Barnabasetu Judanelu alina ite menefu warife lelanei, tetoo inalilufwa mareteku natene, “Boe mwafu Yenalerilu Lietu oone weifeme boe rimoke, tetoo menane ekeni yesou nafe boe yenebu.”
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Te inalilufwa Judanelu alina itele grialeneke, te Judafu inalilufwa, te Gotele reeyemee lefoolamwamolu rawie inalilufwatu motukweme Polele tukwe, Barnabasele tukwe nifetewatene. Te Pole weife Barnabasetu inalilufwale nale fanetewatelane, tetoo Gotelu menenguleme nifelanei, nanoolu keemakeefime lafwalabile.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Te bofoo Yenalerilu Lietu ekeni wokoo soulufu inalilufwa motukwe ririaneke, Judanelu alina itei lukuleneke, te Pole weife Barnabasetu Paielu Jiseselu nale natemenei fietemene.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Mwa. Judafu ipoelu lufwa inalilufwale motukwe lukuleneke fetatenelufe te nanoole tupu letelane. Tefe Polelu nale futeni lefoolanei, eeneri nale nafoolane.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Mwa. Pole weife Barnabasetu glei ragoo glietenei, “Gote menafe napolee Judane oonane molukwe Gotelu na Jiseselufe neleelule alipomoone. Mwa. Oone wolu ulabee nemo. Oone nemolufe, mene eetegeni same lafwalarilu oofulilule glei falerife mare namoolabile. Bie fiebu! Nembue mene rawie inalilufwale Gotelu nale alipotelabile.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Paielu wolu menafe napolee,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Te rawie inalilufwa ekeni nale fiemeneke, te ekeni na melee petilu atukwe menengoi sunaleteleefe tefe menengu metie mutukwe letelanei, te nene, “Gotelu na Jiseselufe neleelu wolilu feti lelee.” Te rawie inalilufwalufule Gote namuneteleeluleme, same lafwalarilu oofulilule ifelalabile, eke Jisesele menengoi ifelalarilu panefe lenelu.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Te ekeni krietu Jisesele menengoi ifelalanelu te wokoo te wokoome wari afwalanei Gotelu na Jiseselufe neleelule alipoofwatelane.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Mwa. Judane Antiokefu paie tefoo rawie inali Gotele reeyemee afoolanelule tukwe, te paie paielu lufwalu menengule tukwe tuteli letene. Tefe fame natu sugurune sugurune ifatene Polele weife Barnabasele tukwe, te noopoo natemeneime, tetoo ekeni distrikele grialeneke wane.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Tefe weife inengu asalu nalilu kulifule pupunateneke, te wokoo soulu Aikoniameile wane.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Antiokefu Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa paie paie apoolane te mei Wolilu Fifri seenaletelaleefe.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.