Mateus 26

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wan kapal kaiznarawane, Jesúsne kammuruza kaiznara:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Pa payu pailtɨkane, une Pascua pishta taiztu pianmai. Awane Ampu namtɨtmikara chɨhkaanazi, tɨra patpian piantanapa.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Sun payuin katsa pariya ɨnintuzkas Moisés para aizpa kamtamtuzkas Judío ɨlaparuzkas Caifáspa katsa yal pianakin wanmakkara. Caifásne an katsa pariyamika azi.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Suasne uspane Jesúspa pɨrail kaizninna minñashira, ussa piz kit piantana.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Uspane usparuzpain kaizara: —Pishta chasmin, ussa piznachiwamakpas, awa kwisha pilchapuzamanpa.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jesúsne Betania pɨpulura ɨra, Simónpa yalkin nukkulna. Simónne pɨttɨt aya kakultɨtmika azi.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jesús misharɨkin kumtuasmin, maza ashampane piam pih ulmu karat kit kashara at. An ulmune alabastro ukkasa sarɨt. An watsal piam pihne kwisha muin. Jesús uzasmin, an ashampane piam pih Jesúspa kɨzpukin paranta.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Kammuruz sun izarawane, aliz pilchapuzat kit kaizamɨzta: —¿Chikishka an piam pih kain pattarɨmtu?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Akkwan pialkasa painninshinari, puizaruza kiwainnana.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jesúsne uspa kaizamtu aizpa mɨt kit kaiznara: —¿Chikishka an ashampara kwail kizappamtu? Us nawa sun kirɨt aizpa wari.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Puizaruzne pailta payu uruzpain uzanazi. Nane ukasa pailta payura uzmanash.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 An piam pih ap kɨzpukin parantuasmin, an ashampane na imtu payura kapal sarɨt, nawa kamna.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Nane watcha kaiznamtus. Dios watsal pitne wan sura kainarɨnazi. Sun pit mɨraruzne an ashampa kit aizpa mɨat kit an ashampawa minñanazi.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Mazane, doce kammuruztas, Judas Iscariotene muntɨt. Usne katsa pariya ɨnintuzkasa kwinta kin ɨt
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 kit kaiznara: —Na uruza Jesústa chɨhka namtune, ¿Yawa pialma nawa taanapas? Suasne uspane treinta pial tana namaara.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Sun payuras Judasne wat urain saimɨzta, ussa usparuza chɨhkan.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Sun Pascua pishtara awane pan kiñakasachin kuara. An ñancha pishta payura paiña kammuruzne Jesústa tukin aat kit mɨmaara: —¿Mɨntama Pascua kumira saanapai, an kumira kwan?
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Usne sɨnkanara: —Sun pɨpulura ɨat kit maza ampuwa yalta piannarain. Ussa kaiztain: “Anpatne ka kiztu: ‘Na imtu payu kasha panapain. Nane ap kammuruzkasa up yalta ɨmtus, Pascua pishta kumira kwan.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Kammuruzne Jesús ɨninta aizpa kiil kit Pascua kumira sailta.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Amta tɨl parɨkane, Jesúskas paiña doce kammuruzkas misharɨkin uzaara.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Kuamtuasmin, Jesúsne kaiznara: —Watcha kaiznamtus. Maza uruztas nawa kwailtuza chɨhkanazi.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Suasne uspane tayalmɨz kit mazanta mazanta ussa mɨmaamɨzta: —Anpat. ¿Na sun kinsa?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jesúsne sɨnkanara: —Na uruzkasa an kumira kumtukas, mazane, nakasa kumtumikane, nawa kwailtuza chɨhkanazi.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Dios pɨnkɨhkin Ampu namtɨtmika irɨnazi parɨt. Us irɨkas, ussa kwailtuza chɨhkatmikane kwisha naiztɨnazi. An ampu kawirachiatne, an warashina.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Suasne Judasne, ussa kwailtuza chɨhkatmikane, Jesústa mɨmara: —Anpat. ¿Nane nua chɨhkansa? Jesúsne sɨnkara: —Watcha. Nu sun kaizta aizpa kinazi.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Kuamtuasmin, Jesúsne pan piz kit Diosta aishtaish kizta. Pan kɨztawane, usne kammuruza kwinat kit kaiznara: —Kwarain. An panne ap ña i.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Suasne usne maza vino waz piz kit Diosta aishtaish kizta. Waz annamtuasmin, kaiznara: —Une an waztain wan kwarain.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 An vinone ap aimpi i. Na imtu akwa, Diosne ukasa masas contrato kin namtɨnazi. Ap aimpi puztu akwa, nane akkwan awa kwail kiarɨttuza wat kulnanash.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Nane an vino kumanash, ap Taittawa ɨnintukin napnakima. Suane aune mamasa kuiznawas.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Kanta kizarawane, uspane Olivos tɨ kun ɨzara nuara.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Suasne Jesúsne kaiznara: —Ma amtane uruzne nakis paimpa ɨat kit nawa chɨhkaamɨznazi. Une Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa ka kianazi. “Nane pɨriku pamikasha ininnash. Suasne pɨrikuruzne paimpa maza mazain ɨanazi.”
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Na irɨttas kuhstawane, u Galilea sura ɨamtuchasmin, nane ukin an ñancha ɨnash.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pedrone ussa sɨnkara: —Wan nukis paimpa ɨamtukas, nane nukis ɨmanash.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Suasne Jesúsne ussa kaizta: —Watcha kaiztus. An amtain aral kayu aztuchasmin, nune kutña pijikima “ussa pianchish” kiznazi.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pedro kaizta: —Na nukasain imtukas, nane “nua pianchish” kizmanash. Wan kammuruzne sunkanain kizara.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Suasne Jesúskas paiña kammuruzkas Getsemaní nanmalkin pianaara. Usne kaiznara: —Na an ta Diosta paikwan ɨmtuasmin, une apain uztain.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Usne Pedrorakas paas Zebedeo painkultakas ta mɨlnara. Usne kwisha tayalmɨz kit ishkwatkana mimɨzta.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Suasne kaiznara: —Nane ayuktain, ap kaijchurain, kwisha tayaltus, inakima. Akkin nukkul kit nakasa izkultain.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Suasne Jesúsne an attishta ɨt kit matsɨh pilta wain kit Diosta paikwat kit kaizta: “Ap Taitta mɨzha. Na ishimtuchish. Nawa naizninmun. Na naiztukas, na pashimtu aizpa kimun. Nu pashimtu aizpa kiri,” kizta.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Suasne paiña kammuruz purakin ɨt. Usne usparuza pittɨt tu wanmalnat kit Pedrora kaizta: —¿Une maza urain nakasa izkulasachimakkiwas?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Izkulat kit Diosta paikwarain, kwail kiamanpa. Watcha kaiznamtus. Nil kiashimtukas, une tailchaamanazi.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Mamasa ɨt kit sunkana Diosta paikwat: “Ap Taitta mɨzha. Na ishimtuchish. Nawa naizninmun. Na imanpa chɨhshitne, sun kiri. Sun kisachine, mama nu pashit aizpa kiri. Na pashimtu aizpa kimun. Nuin pashimtu aizpa kiri.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Suasne Jesúsne mamasa kail kit paiña kammuruz pittɨt pura wanmalnara. Uspane kwisha pittashira.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Usne usparuza tuij ɨnat kit mamasa Diosta paikwat kit sun pitmin kaizta.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Suasne kammuruz purakin ɨt kit kaiznara: —Mane pit kit kwaizkultain. Iztain. Awane me aanapain. Uspane Ampu namtɨtmikara kwail awaruza chɨhkaanpain.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Kuhs kit ɨmɨrachain. Nawa chɨhkamtumikane me amtui.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jesús paramtuasmin, Judasne, maza kammumikane, piannat. Uskas kwisha akkwan awakas mashti kwizkasakas tɨkasakas aara. Pariya ɨninturuzkas Judío awa ɨlapa ɨninturuzkas usparuza ɨninnara.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Judasne, sun chɨhkatmikane, usparuza izpa sat kit kaiznara: “Nane mazara matsɨhkin putchunnash. Sunne u saimtumika i. Ussa mɨltain.” Sunkana ñamin kaiznara.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Suasne Judasne Jesústa kasha at kit kaizta: —Anpat. Kakishapu. Usne Jesústa matsɨhkin putchunta.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jesúsne sɨnkara: —Izmuruz. Nune nakin kakishapu kizna atchi. Nu minta aizpa kiri. Suasne awaruzne Jesústa kasha aat kit pizaat kit mɨlaara.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ussa mɨlaamtuasmin, mazane Jesúspa kammumikane, paiña mashti kwiz ukkat kit katsa pariyawa kiwainmikasha kail yalta.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Suasne Jesúsne ussa kaizta: —Up mashti watsat. Mashtikasa waya kimikane sunkasa mashti kwizkasa inazi.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Na ap Taittara paikwatne, usne mamin nawa doce ángeltuzpa kwaltuza, ɨninshina, waya kit kit nawa kiwainapa. ¿Sun pianchikish?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ma payu sun paikumanash, Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa kinpa.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Suasne Jesúsne awaruza kaiznara: —¿Chikishma mashti kwizkasakas tɨkasakas aamtu, nawa pizna? Nane walkumchi ish. Nane pailta payu Dios katsa yalkin uruza kamtanamɨztau. Suane une nawa pizamash.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ma payu une wan kiamtu aizpa izamtu. Dios kainammtuz sunpa ñamin kwinta kiarakas, ma payu Diosne paiña pɨnkɨhkin parɨt aizpa pailtɨmtu. Suasne wan kammuruzne Jesústa chɨhkaat kit ɨarɨt.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jesústa piztaruzne ussa Caifás tukin mɨlaara. Usne katsa pariya ɨninmika azi. Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Judío ɨlaparuzkas sua wanmakkara.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pedrone attishtas kanpara, katsa pariyawa yalta piannarakima. Piannarawane, usne nanmalta ɨt kit policía awaruzkasa uzta, chiwazha kimtu aizpa izna.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Katsa pariya ɨninturuzkas, ɨlaparuzkas, wan Judío ɨninturuzkas pɨrail kaizmuruza sayamɨzta, Jesús kwail kirɨt kizana. Judío ɨnintuzne Jesústa piantana ɨninashira.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Akkwan awa aat kit pɨrail kaizarakas, mɨnminkas Jesús kwail kirɨt nɨjkularachi. Minparane paas pɨrail kaizmuruzne ail
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 kit ka kaizpailta: —An ampune ka kaizta: “Katsa Dios yal azpiantawane, nane kutña payura mamaza sashinash.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Suasne katsa pariya ɨninmikane kuhs kit Jesústa mɨmara: —¿Sɨnkamankish? ¿Uspa kaizamtu aizpa nilki?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Jesúsne puñain parɨt. Suasne katsa pariyane ussa kaizta: —Diosne chiyura uz kit nu kaiztu aizpa mɨmtu. ¿Nu Cristo muntɨtmika kish? ¿Nu Dios Painkul kish? Dios iztukin aumɨza watcha kaizchain.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesúsne sɨnkanara: —Watcha, na ish. Nane an uruza kaiznamtus. “Une Ampu namtɨtmikara Diospa numal ɨnintukin izanazi. Chiyuras wanishkasain amtuasmin, une ussa izanazi.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Sun mɨrawane, katsa pariyane aliz kul kit paiña pĩn pshat kit awaruza kaiznara: —An ampune Diospa kwail pit paramtu. Mamaz awara saimtuchimakpas, us kwail kirɨt aizpa kizna. Une us Diospa kwail pit paramtu mɨamtu.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Miza minñamtuas? kizara. Uspane kaizara: —Kwail kiztu akwa, usne irawa, kizara.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Suasne uspane matsɨhkin ilpi kiat kit chihtɨkasa aim kiara. Mamaztuzne matsɨhkin kuzat kit
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 kaizara: —Nune “nane Dios nɨrɨtmika ish” kiztu. Katmizna, Dios nua kiwaintu akwa, ¿mɨnma nua kuzamtu? kainazhain, kizara.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pedro pianamal uzasmin, maza ashampa kiwainmikane at kit Pedrora kaizta: —Nukas Jesúskasa, Galilea sura atmikakasa, chara.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Pedrone wan iztakin pɨrail kiz kit kaizta: —Nu kaiztu aizpa pianchish.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Pedro pɨjta napmura ɨmtuasmin, mamazne ussa iz kit puraruza kaiznara: —Jesús, Nazaret pɨpuluras at mika, apa chamtuasmin, an ampukas Jesúskasa chara.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Mamasa Pedrone pɨrail kiz kit kain kaizta: —Dios iztakin nane an ampura pianchish, kizta.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 An kwizta puraruzne Pedrora kasha aat kit kaizara: —Watcha. Nukas usparuzkasa chatmika i. Nune usparuzkanain paramtu.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Suasne Pedrone akkwan piji kaizmɨzta: —Na pɨrail kaizmɨztane, Diosne nawa ininshina. An ampura pianchish. Sun urain aral kayune azta.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Suasne Pedrone Jesús kaizta aizpa nɨjkulta. Ñamin Jesúsne ussa kaizta: “Aral kayu aztachasmin, nune kutña pijikima, ‘ussa pianchish’ kiznazi.” Pedrone tas puz kit kwisha tɨnta azta.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.