Mateus 26
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NTLH
1 Wan kapal kaiznarawane, Jesúsne kammuruza kaiznara:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Pa payu pailtɨkane, une Pascua pishta taiztu pianmai. Awane Ampu namtɨtmikara chɨhkaanazi, tɨra patpian piantanapa.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Sun payuin katsa pariya ɨnintuzkas Moisés para aizpa kamtamtuzkas Judío ɨlaparuzkas Caifáspa katsa yal pianakin wanmakkara. Caifásne an katsa pariyamika azi.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Suasne uspane Jesúspa pɨrail kaizninna minñashira, ussa piz kit piantana.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Uspane usparuzpain kaizara: —Pishta chasmin, ussa piznachiwamakpas, awa kwisha pilchapuzamanpa.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jesúsne Betania pɨpulura ɨra, Simónpa yalkin nukkulna. Simónne pɨttɨt aya kakultɨtmika azi.
6 — ausente —
7 Jesús misharɨkin kumtuasmin, maza ashampane piam pih ulmu karat kit kashara at. An ulmune alabastro ukkasa sarɨt. An watsal piam pihne kwisha muin. Jesús uzasmin, an ashampane piam pih Jesúspa kɨzpukin paranta.
7 — ausente —
8 Kammuruz sun izarawane, aliz pilchapuzat kit kaizamɨzta: —¿Chikishka an piam pih kain pattarɨmtu?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Akkwan pialkasa painninshinari, puizaruza kiwainnana.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jesúsne uspa kaizamtu aizpa mɨt kit kaiznara: —¿Chikishka an ashampara kwail kizappamtu? Us nawa sun kirɨt aizpa wari.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Puizaruzne pailta payu uruzpain uzanazi. Nane ukasa pailta payura uzmanash.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 An piam pih ap kɨzpukin parantuasmin, an ashampane na imtu payura kapal sarɨt, nawa kamna.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Nane watcha kaiznamtus. Dios watsal pitne wan sura kainarɨnazi. Sun pit mɨraruzne an ashampa kit aizpa mɨat kit an ashampawa minñanazi.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Mazane, doce kammuruztas, Judas Iscariotene muntɨt. Usne katsa pariya ɨnintuzkasa kwinta kin ɨt
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 kit kaiznara: —Na uruza Jesústa chɨhka namtune, ¿Yawa pialma nawa taanapas? Suasne uspane treinta pial tana namaara.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Sun payuras Judasne wat urain saimɨzta, ussa usparuza chɨhkan.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Sun Pascua pishtara awane pan kiñakasachin kuara. An ñancha pishta payura paiña kammuruzne Jesústa tukin aat kit mɨmaara: —¿Mɨntama Pascua kumira saanapai, an kumira kwan?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Usne sɨnkanara: —Sun pɨpulura ɨat kit maza ampuwa yalta piannarain. Ussa kaiztain: “Anpatne ka kiztu: ‘Na imtu payu kasha panapain. Nane ap kammuruzkasa up yalta ɨmtus, Pascua pishta kumira kwan.’ ”
18 Ele respondeu:
19 Kammuruzne Jesús ɨninta aizpa kiil kit Pascua kumira sailta.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Amta tɨl parɨkane, Jesúskas paiña doce kammuruzkas misharɨkin uzaara.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Kuamtuasmin, Jesúsne kaiznara: —Watcha kaiznamtus. Maza uruztas nawa kwailtuza chɨhkanazi.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Suasne uspane tayalmɨz kit mazanta mazanta ussa mɨmaamɨzta: —Anpat. ¿Na sun kinsa?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Jesúsne sɨnkanara: —Na uruzkasa an kumira kumtukas, mazane, nakasa kumtumikane, nawa kwailtuza chɨhkanazi.
23 Jesus respondeu:
24 Dios pɨnkɨhkin Ampu namtɨtmika irɨnazi parɨt. Us irɨkas, ussa kwailtuza chɨhkatmikane kwisha naiztɨnazi. An ampu kawirachiatne, an warashina.
24 Pois o
25 Suasne Judasne, ussa kwailtuza chɨhkatmikane, Jesústa mɨmara: —Anpat. ¿Nane nua chɨhkansa? Jesúsne sɨnkara: —Watcha. Nu sun kaizta aizpa kinazi.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Kuamtuasmin, Jesúsne pan piz kit Diosta aishtaish kizta. Pan kɨztawane, usne kammuruza kwinat kit kaiznara: —Kwarain. An panne ap ña i.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Suasne usne maza vino waz piz kit Diosta aishtaish kizta. Waz annamtuasmin, kaiznara: —Une an waztain wan kwarain.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 An vinone ap aimpi i. Na imtu akwa, Diosne ukasa masas contrato kin namtɨnazi. Ap aimpi puztu akwa, nane akkwan awa kwail kiarɨttuza wat kulnanash.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Nane an vino kumanash, ap Taittawa ɨnintukin napnakima. Suane aune mamasa kuiznawas.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Kanta kizarawane, uspane Olivos tɨ kun ɨzara nuara.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Suasne Jesúsne kaiznara: —Ma amtane uruzne nakis paimpa ɨat kit nawa chɨhkaamɨznazi. Une Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa ka kianazi. “Nane pɨriku pamikasha ininnash. Suasne pɨrikuruzne paimpa maza mazain ɨanazi.”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Na irɨttas kuhstawane, u Galilea sura ɨamtuchasmin, nane ukin an ñancha ɨnash.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pedrone ussa sɨnkara: —Wan nukis paimpa ɨamtukas, nane nukis ɨmanash.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Suasne Jesúsne ussa kaizta: —Watcha kaiztus. An amtain aral kayu aztuchasmin, nune kutña pijikima “ussa pianchish” kiznazi.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pedro kaizta: —Na nukasain imtukas, nane “nua pianchish” kizmanash. Wan kammuruzne sunkanain kizara.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Suasne Jesúskas paiña kammuruzkas Getsemaní nanmalkin pianaara. Usne kaiznara: —Na an ta Diosta paikwan ɨmtuasmin, une apain uztain.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Usne Pedrorakas paas Zebedeo painkultakas ta mɨlnara. Usne kwisha tayalmɨz kit ishkwatkana mimɨzta.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Suasne kaiznara: —Nane ayuktain, ap kaijchurain, kwisha tayaltus, inakima. Akkin nukkul kit nakasa izkultain.
38 e disse a eles:
39 Suasne Jesúsne an attishta ɨt kit matsɨh pilta wain kit Diosta paikwat kit kaizta: “Ap Taitta mɨzha. Na ishimtuchish. Nawa naizninmun. Na naiztukas, na pashimtu aizpa kimun. Nu pashimtu aizpa kiri,” kizta.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Suasne paiña kammuruz purakin ɨt. Usne usparuza pittɨt tu wanmalnat kit Pedrora kaizta: —¿Une maza urain nakasa izkulasachimakkiwas?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Izkulat kit Diosta paikwarain, kwail kiamanpa. Watcha kaiznamtus. Nil kiashimtukas, une tailchaamanazi.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Mamasa ɨt kit sunkana Diosta paikwat: “Ap Taitta mɨzha. Na ishimtuchish. Nawa naizninmun. Na imanpa chɨhshitne, sun kiri. Sun kisachine, mama nu pashit aizpa kiri. Na pashimtu aizpa kimun. Nuin pashimtu aizpa kiri.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Suasne Jesúsne mamasa kail kit paiña kammuruz pittɨt pura wanmalnara. Uspane kwisha pittashira.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Usne usparuza tuij ɨnat kit mamasa Diosta paikwat kit sun pitmin kaizta.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Suasne kammuruz purakin ɨt kit kaiznara: —Mane pit kit kwaizkultain. Iztain. Awane me aanapain. Uspane Ampu namtɨtmikara kwail awaruza chɨhkaanpain.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Kuhs kit ɨmɨrachain. Nawa chɨhkamtumikane me amtui.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jesús paramtuasmin, Judasne, maza kammumikane, piannat. Uskas kwisha akkwan awakas mashti kwizkasakas tɨkasakas aara. Pariya ɨninturuzkas Judío awa ɨlapa ɨninturuzkas usparuza ɨninnara.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Judasne, sun chɨhkatmikane, usparuza izpa sat kit kaiznara: “Nane mazara matsɨhkin putchunnash. Sunne u saimtumika i. Ussa mɨltain.” Sunkana ñamin kaiznara.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Suasne Judasne Jesústa kasha at kit kaizta: —Anpat. Kakishapu. Usne Jesústa matsɨhkin putchunta.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesúsne sɨnkara: —Izmuruz. Nune nakin kakishapu kizna atchi. Nu minta aizpa kiri. Suasne awaruzne Jesústa kasha aat kit pizaat kit mɨlaara.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ussa mɨlaamtuasmin, mazane Jesúspa kammumikane, paiña mashti kwiz ukkat kit katsa pariyawa kiwainmikasha kail yalta.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Suasne Jesúsne ussa kaizta: —Up mashti watsat. Mashtikasa waya kimikane sunkasa mashti kwizkasa inazi.
52 Aí Jesus disse:
53 Na ap Taittara paikwatne, usne mamin nawa doce ángeltuzpa kwaltuza, ɨninshina, waya kit kit nawa kiwainapa. ¿Sun pianchikish?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ma payu sun paikumanash, Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa kinpa.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Suasne Jesúsne awaruza kaiznara: —¿Chikishma mashti kwizkasakas tɨkasakas aamtu, nawa pizna? Nane walkumchi ish. Nane pailta payu Dios katsa yalkin uruza kamtanamɨztau. Suane une nawa pizamash.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ma payu une wan kiamtu aizpa izamtu. Dios kainammtuz sunpa ñamin kwinta kiarakas, ma payu Diosne paiña pɨnkɨhkin parɨt aizpa pailtɨmtu. Suasne wan kammuruzne Jesústa chɨhkaat kit ɨarɨt.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Jesústa piztaruzne ussa Caifás tukin mɨlaara. Usne katsa pariya ɨninmika azi. Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Judío ɨlaparuzkas sua wanmakkara.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pedrone attishtas kanpara, katsa pariyawa yalta piannarakima. Piannarawane, usne nanmalta ɨt kit policía awaruzkasa uzta, chiwazha kimtu aizpa izna.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Katsa pariya ɨninturuzkas, ɨlaparuzkas, wan Judío ɨninturuzkas pɨrail kaizmuruza sayamɨzta, Jesús kwail kirɨt kizana. Judío ɨnintuzne Jesústa piantana ɨninashira.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Akkwan awa aat kit pɨrail kaizarakas, mɨnminkas Jesús kwail kirɨt nɨjkularachi. Minparane paas pɨrail kaizmuruzne ail
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 kit ka kaizpailta: —An ampune ka kaizta: “Katsa Dios yal azpiantawane, nane kutña payura mamaza sashinash.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Suasne katsa pariya ɨninmikane kuhs kit Jesústa mɨmara: —¿Sɨnkamankish? ¿Uspa kaizamtu aizpa nilki?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Jesúsne puñain parɨt. Suasne katsa pariyane ussa kaizta: —Diosne chiyura uz kit nu kaiztu aizpa mɨmtu. ¿Nu Cristo muntɨtmika kish? ¿Nu Dios Painkul kish? Dios iztukin aumɨza watcha kaizchain.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesúsne sɨnkanara: —Watcha, na ish. Nane an uruza kaiznamtus. “Une Ampu namtɨtmikara Diospa numal ɨnintukin izanazi. Chiyuras wanishkasain amtuasmin, une ussa izanazi.”
64 Jesus respondeu:
65 Sun mɨrawane, katsa pariyane aliz kul kit paiña pĩn pshat kit awaruza kaiznara: —An ampune Diospa kwail pit paramtu. Mamaz awara saimtuchimakpas, us kwail kirɨt aizpa kizna. Une us Diospa kwail pit paramtu mɨamtu.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Miza minñamtuas? kizara. Uspane kaizara: —Kwail kiztu akwa, usne irawa, kizara.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Suasne uspane matsɨhkin ilpi kiat kit chihtɨkasa aim kiara. Mamaztuzne matsɨhkin kuzat kit
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 kaizara: —Nune “nane Dios nɨrɨtmika ish” kiztu. Katmizna, Dios nua kiwaintu akwa, ¿mɨnma nua kuzamtu? kainazhain, kizara.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pedro pianamal uzasmin, maza ashampa kiwainmikane at kit Pedrora kaizta: —Nukas Jesúskasa, Galilea sura atmikakasa, chara.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Pedrone wan iztakin pɨrail kiz kit kaizta: —Nu kaiztu aizpa pianchish.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Pedro pɨjta napmura ɨmtuasmin, mamazne ussa iz kit puraruza kaiznara: —Jesús, Nazaret pɨpuluras at mika, apa chamtuasmin, an ampukas Jesúskasa chara.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Mamasa Pedrone pɨrail kiz kit kain kaizta: —Dios iztakin nane an ampura pianchish, kizta.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 An kwizta puraruzne Pedrora kasha aat kit kaizara: —Watcha. Nukas usparuzkasa chatmika i. Nune usparuzkanain paramtu.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Suasne Pedrone akkwan piji kaizmɨzta: —Na pɨrail kaizmɨztane, Diosne nawa ininshina. An ampura pianchish. Sun urain aral kayune azta.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Suasne Pedrone Jesús kaizta aizpa nɨjkulta. Ñamin Jesúsne ussa kaizta: “Aral kayu aztachasmin, nune kutña pijikima, ‘ussa pianchish’ kiznazi.” Pedrone tas puz kit kwisha tɨnta azta.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.