Mateus 26

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wan kapal kaiznarawane, Jesúsne kammuruza kaiznara:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Pa payu pailtɨkane, une Pascua pishta taiztu pianmai. Awane Ampu namtɨtmikara chɨhkaanazi, tɨra patpian piantanapa.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Sun payuin katsa pariya ɨnintuzkas Moisés para aizpa kamtamtuzkas Judío ɨlaparuzkas Caifáspa katsa yal pianakin wanmakkara. Caifásne an katsa pariyamika azi.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Suasne uspane Jesúspa pɨrail kaizninna minñashira, ussa piz kit piantana.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Uspane usparuzpain kaizara: —Pishta chasmin, ussa piznachiwamakpas, awa kwisha pilchapuzamanpa.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesúsne Betania pɨpulura ɨra, Simónpa yalkin nukkulna. Simónne pɨttɨt aya kakultɨtmika azi.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jesús misharɨkin kumtuasmin, maza ashampane piam pih ulmu karat kit kashara at. An ulmune alabastro ukkasa sarɨt. An watsal piam pihne kwisha muin. Jesús uzasmin, an ashampane piam pih Jesúspa kɨzpukin paranta.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Kammuruz sun izarawane, aliz pilchapuzat kit kaizamɨzta: —¿Chikishka an piam pih kain pattarɨmtu?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Akkwan pialkasa painninshinari, puizaruza kiwainnana.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jesúsne uspa kaizamtu aizpa mɨt kit kaiznara: —¿Chikishka an ashampara kwail kizappamtu? Us nawa sun kirɨt aizpa wari.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Puizaruzne pailta payu uruzpain uzanazi. Nane ukasa pailta payura uzmanash.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 An piam pih ap kɨzpukin parantuasmin, an ashampane na imtu payura kapal sarɨt, nawa kamna.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nane watcha kaiznamtus. Dios watsal pitne wan sura kainarɨnazi. Sun pit mɨraruzne an ashampa kit aizpa mɨat kit an ashampawa minñanazi.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Mazane, doce kammuruztas, Judas Iscariotene muntɨt. Usne katsa pariya ɨnintuzkasa kwinta kin ɨt
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 kit kaiznara: —Na uruza Jesústa chɨhka namtune, ¿Yawa pialma nawa taanapas? Suasne uspane treinta pial tana namaara.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Sun payuras Judasne wat urain saimɨzta, ussa usparuza chɨhkan.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Sun Pascua pishtara awane pan kiñakasachin kuara. An ñancha pishta payura paiña kammuruzne Jesústa tukin aat kit mɨmaara: —¿Mɨntama Pascua kumira saanapai, an kumira kwan?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Usne sɨnkanara: —Sun pɨpulura ɨat kit maza ampuwa yalta piannarain. Ussa kaiztain: “Anpatne ka kiztu: ‘Na imtu payu kasha panapain. Nane ap kammuruzkasa up yalta ɨmtus, Pascua pishta kumira kwan.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Kammuruzne Jesús ɨninta aizpa kiil kit Pascua kumira sailta.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Amta tɨl parɨkane, Jesúskas paiña doce kammuruzkas misharɨkin uzaara.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Kuamtuasmin, Jesúsne kaiznara: —Watcha kaiznamtus. Maza uruztas nawa kwailtuza chɨhkanazi.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Suasne uspane tayalmɨz kit mazanta mazanta ussa mɨmaamɨzta: —Anpat. ¿Na sun kinsa?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Jesúsne sɨnkanara: —Na uruzkasa an kumira kumtukas, mazane, nakasa kumtumikane, nawa kwailtuza chɨhkanazi.
23 Jesus respondeu:
24 Dios pɨnkɨhkin Ampu namtɨtmika irɨnazi parɨt. Us irɨkas, ussa kwailtuza chɨhkatmikane kwisha naiztɨnazi. An ampu kawirachiatne, an warashina.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Suasne Judasne, ussa kwailtuza chɨhkatmikane, Jesústa mɨmara: —Anpat. ¿Nane nua chɨhkansa? Jesúsne sɨnkara: —Watcha. Nu sun kaizta aizpa kinazi.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Kuamtuasmin, Jesúsne pan piz kit Diosta aishtaish kizta. Pan kɨztawane, usne kammuruza kwinat kit kaiznara: —Kwarain. An panne ap ña i.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Suasne usne maza vino waz piz kit Diosta aishtaish kizta. Waz annamtuasmin, kaiznara: —Une an waztain wan kwarain.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 An vinone ap aimpi i. Na imtu akwa, Diosne ukasa masas contrato kin namtɨnazi. Ap aimpi puztu akwa, nane akkwan awa kwail kiarɨttuza wat kulnanash.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Nane an vino kumanash, ap Taittawa ɨnintukin napnakima. Suane aune mamasa kuiznawas.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Kanta kizarawane, uspane Olivos tɨ kun ɨzara nuara.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Suasne Jesúsne kaiznara: —Ma amtane uruzne nakis paimpa ɨat kit nawa chɨhkaamɨznazi. Une Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa ka kianazi. “Nane pɨriku pamikasha ininnash. Suasne pɨrikuruzne paimpa maza mazain ɨanazi.”
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Na irɨttas kuhstawane, u Galilea sura ɨamtuchasmin, nane ukin an ñancha ɨnash.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pedrone ussa sɨnkara: —Wan nukis paimpa ɨamtukas, nane nukis ɨmanash.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Suasne Jesúsne ussa kaizta: —Watcha kaiztus. An amtain aral kayu aztuchasmin, nune kutña pijikima “ussa pianchish” kiznazi.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pedro kaizta: —Na nukasain imtukas, nane “nua pianchish” kizmanash. Wan kammuruzne sunkanain kizara.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Suasne Jesúskas paiña kammuruzkas Getsemaní nanmalkin pianaara. Usne kaiznara: —Na an ta Diosta paikwan ɨmtuasmin, une apain uztain.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Usne Pedrorakas paas Zebedeo painkultakas ta mɨlnara. Usne kwisha tayalmɨz kit ishkwatkana mimɨzta.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Suasne kaiznara: —Nane ayuktain, ap kaijchurain, kwisha tayaltus, inakima. Akkin nukkul kit nakasa izkultain.
38 Então lhes disse:
39 Suasne Jesúsne an attishta ɨt kit matsɨh pilta wain kit Diosta paikwat kit kaizta: “Ap Taitta mɨzha. Na ishimtuchish. Nawa naizninmun. Na naiztukas, na pashimtu aizpa kimun. Nu pashimtu aizpa kiri,” kizta.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Suasne paiña kammuruz purakin ɨt. Usne usparuza pittɨt tu wanmalnat kit Pedrora kaizta: —¿Une maza urain nakasa izkulasachimakkiwas?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Izkulat kit Diosta paikwarain, kwail kiamanpa. Watcha kaiznamtus. Nil kiashimtukas, une tailchaamanazi.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mamasa ɨt kit sunkana Diosta paikwat: “Ap Taitta mɨzha. Na ishimtuchish. Nawa naizninmun. Na imanpa chɨhshitne, sun kiri. Sun kisachine, mama nu pashit aizpa kiri. Na pashimtu aizpa kimun. Nuin pashimtu aizpa kiri.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Suasne Jesúsne mamasa kail kit paiña kammuruz pittɨt pura wanmalnara. Uspane kwisha pittashira.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Usne usparuza tuij ɨnat kit mamasa Diosta paikwat kit sun pitmin kaizta.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Suasne kammuruz purakin ɨt kit kaiznara: —Mane pit kit kwaizkultain. Iztain. Awane me aanapain. Uspane Ampu namtɨtmikara kwail awaruza chɨhkaanpain.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Kuhs kit ɨmɨrachain. Nawa chɨhkamtumikane me amtui.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesús paramtuasmin, Judasne, maza kammumikane, piannat. Uskas kwisha akkwan awakas mashti kwizkasakas tɨkasakas aara. Pariya ɨninturuzkas Judío awa ɨlapa ɨninturuzkas usparuza ɨninnara.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judasne, sun chɨhkatmikane, usparuza izpa sat kit kaiznara: “Nane mazara matsɨhkin putchunnash. Sunne u saimtumika i. Ussa mɨltain.” Sunkana ñamin kaiznara.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Suasne Judasne Jesústa kasha at kit kaizta: —Anpat. Kakishapu. Usne Jesústa matsɨhkin putchunta.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesúsne sɨnkara: —Izmuruz. Nune nakin kakishapu kizna atchi. Nu minta aizpa kiri. Suasne awaruzne Jesústa kasha aat kit pizaat kit mɨlaara.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ussa mɨlaamtuasmin, mazane Jesúspa kammumikane, paiña mashti kwiz ukkat kit katsa pariyawa kiwainmikasha kail yalta.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Suasne Jesúsne ussa kaizta: —Up mashti watsat. Mashtikasa waya kimikane sunkasa mashti kwizkasa inazi.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Na ap Taittara paikwatne, usne mamin nawa doce ángeltuzpa kwaltuza, ɨninshina, waya kit kit nawa kiwainapa. ¿Sun pianchikish?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ma payu sun paikumanash, Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa kinpa.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Suasne Jesúsne awaruza kaiznara: —¿Chikishma mashti kwizkasakas tɨkasakas aamtu, nawa pizna? Nane walkumchi ish. Nane pailta payu Dios katsa yalkin uruza kamtanamɨztau. Suane une nawa pizamash.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ma payu une wan kiamtu aizpa izamtu. Dios kainammtuz sunpa ñamin kwinta kiarakas, ma payu Diosne paiña pɨnkɨhkin parɨt aizpa pailtɨmtu. Suasne wan kammuruzne Jesústa chɨhkaat kit ɨarɨt.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Jesústa piztaruzne ussa Caifás tukin mɨlaara. Usne katsa pariya ɨninmika azi. Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Judío ɨlaparuzkas sua wanmakkara.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pedrone attishtas kanpara, katsa pariyawa yalta piannarakima. Piannarawane, usne nanmalta ɨt kit policía awaruzkasa uzta, chiwazha kimtu aizpa izna.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Katsa pariya ɨninturuzkas, ɨlaparuzkas, wan Judío ɨninturuzkas pɨrail kaizmuruza sayamɨzta, Jesús kwail kirɨt kizana. Judío ɨnintuzne Jesústa piantana ɨninashira.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Akkwan awa aat kit pɨrail kaizarakas, mɨnminkas Jesús kwail kirɨt nɨjkularachi. Minparane paas pɨrail kaizmuruzne ail
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 kit ka kaizpailta: —An ampune ka kaizta: “Katsa Dios yal azpiantawane, nane kutña payura mamaza sashinash.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Suasne katsa pariya ɨninmikane kuhs kit Jesústa mɨmara: —¿Sɨnkamankish? ¿Uspa kaizamtu aizpa nilki?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Jesúsne puñain parɨt. Suasne katsa pariyane ussa kaizta: —Diosne chiyura uz kit nu kaiztu aizpa mɨmtu. ¿Nu Cristo muntɨtmika kish? ¿Nu Dios Painkul kish? Dios iztukin aumɨza watcha kaizchain.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesúsne sɨnkanara: —Watcha, na ish. Nane an uruza kaiznamtus. “Une Ampu namtɨtmikara Diospa numal ɨnintukin izanazi. Chiyuras wanishkasain amtuasmin, une ussa izanazi.”
64 Jesus respondeu:
65 Sun mɨrawane, katsa pariyane aliz kul kit paiña pĩn pshat kit awaruza kaiznara: —An ampune Diospa kwail pit paramtu. Mamaz awara saimtuchimakpas, us kwail kirɨt aizpa kizna. Une us Diospa kwail pit paramtu mɨamtu.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Miza minñamtuas? kizara. Uspane kaizara: —Kwail kiztu akwa, usne irawa, kizara.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Suasne uspane matsɨhkin ilpi kiat kit chihtɨkasa aim kiara. Mamaztuzne matsɨhkin kuzat kit
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 kaizara: —Nune “nane Dios nɨrɨtmika ish” kiztu. Katmizna, Dios nua kiwaintu akwa, ¿mɨnma nua kuzamtu? kainazhain, kizara.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pedro pianamal uzasmin, maza ashampa kiwainmikane at kit Pedrora kaizta: —Nukas Jesúskasa, Galilea sura atmikakasa, chara.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Pedrone wan iztakin pɨrail kiz kit kaizta: —Nu kaiztu aizpa pianchish.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Pedro pɨjta napmura ɨmtuasmin, mamazne ussa iz kit puraruza kaiznara: —Jesús, Nazaret pɨpuluras at mika, apa chamtuasmin, an ampukas Jesúskasa chara.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Mamasa Pedrone pɨrail kiz kit kain kaizta: —Dios iztakin nane an ampura pianchish, kizta.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 An kwizta puraruzne Pedrora kasha aat kit kaizara: —Watcha. Nukas usparuzkasa chatmika i. Nune usparuzkanain paramtu.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Suasne Pedrone akkwan piji kaizmɨzta: —Na pɨrail kaizmɨztane, Diosne nawa ininshina. An ampura pianchish. Sun urain aral kayune azta.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Suasne Pedrone Jesús kaizta aizpa nɨjkulta. Ñamin Jesúsne ussa kaizta: “Aral kayu aztachasmin, nune kutña pijikima, ‘ussa pianchish’ kiznazi.” Pedrone tas puz kit kwisha tɨnta azta.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.