Mateus 26
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs ARC
1 Wan kapal kaiznarawane, Jesúsne kammuruza kaiznara:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Pa payu pailtɨkane, une Pascua pishta taiztu pianmai. Awane Ampu namtɨtmikara chɨhkaanazi, tɨra patpian piantanapa.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Sun payuin katsa pariya ɨnintuzkas Moisés para aizpa kamtamtuzkas Judío ɨlaparuzkas Caifáspa katsa yal pianakin wanmakkara. Caifásne an katsa pariyamika azi.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Suasne uspane Jesúspa pɨrail kaizninna minñashira, ussa piz kit piantana.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Uspane usparuzpain kaizara: —Pishta chasmin, ussa piznachiwamakpas, awa kwisha pilchapuzamanpa.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesúsne Betania pɨpulura ɨra, Simónpa yalkin nukkulna. Simónne pɨttɨt aya kakultɨtmika azi.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Jesús misharɨkin kumtuasmin, maza ashampane piam pih ulmu karat kit kashara at. An ulmune alabastro ukkasa sarɨt. An watsal piam pihne kwisha muin. Jesús uzasmin, an ashampane piam pih Jesúspa kɨzpukin paranta.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Kammuruz sun izarawane, aliz pilchapuzat kit kaizamɨzta: —¿Chikishka an piam pih kain pattarɨmtu?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Akkwan pialkasa painninshinari, puizaruza kiwainnana.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesúsne uspa kaizamtu aizpa mɨt kit kaiznara: —¿Chikishka an ashampara kwail kizappamtu? Us nawa sun kirɨt aizpa wari.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Puizaruzne pailta payu uruzpain uzanazi. Nane ukasa pailta payura uzmanash.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 An piam pih ap kɨzpukin parantuasmin, an ashampane na imtu payura kapal sarɨt, nawa kamna.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Nane watcha kaiznamtus. Dios watsal pitne wan sura kainarɨnazi. Sun pit mɨraruzne an ashampa kit aizpa mɨat kit an ashampawa minñanazi.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Mazane, doce kammuruztas, Judas Iscariotene muntɨt. Usne katsa pariya ɨnintuzkasa kwinta kin ɨt
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 kit kaiznara: —Na uruza Jesústa chɨhka namtune, ¿Yawa pialma nawa taanapas? Suasne uspane treinta pial tana namaara.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Sun payuras Judasne wat urain saimɨzta, ussa usparuza chɨhkan.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Sun Pascua pishtara awane pan kiñakasachin kuara. An ñancha pishta payura paiña kammuruzne Jesústa tukin aat kit mɨmaara: —¿Mɨntama Pascua kumira saanapai, an kumira kwan?
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Usne sɨnkanara: —Sun pɨpulura ɨat kit maza ampuwa yalta piannarain. Ussa kaiztain: “Anpatne ka kiztu: ‘Na imtu payu kasha panapain. Nane ap kammuruzkasa up yalta ɨmtus, Pascua pishta kumira kwan.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Kammuruzne Jesús ɨninta aizpa kiil kit Pascua kumira sailta.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Amta tɨl parɨkane, Jesúskas paiña doce kammuruzkas misharɨkin uzaara.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Kuamtuasmin, Jesúsne kaiznara: —Watcha kaiznamtus. Maza uruztas nawa kwailtuza chɨhkanazi.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Suasne uspane tayalmɨz kit mazanta mazanta ussa mɨmaamɨzta: —Anpat. ¿Na sun kinsa?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesúsne sɨnkanara: —Na uruzkasa an kumira kumtukas, mazane, nakasa kumtumikane, nawa kwailtuza chɨhkanazi.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Dios pɨnkɨhkin Ampu namtɨtmika irɨnazi parɨt. Us irɨkas, ussa kwailtuza chɨhkatmikane kwisha naiztɨnazi. An ampu kawirachiatne, an warashina.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Suasne Judasne, ussa kwailtuza chɨhkatmikane, Jesústa mɨmara: —Anpat. ¿Nane nua chɨhkansa? Jesúsne sɨnkara: —Watcha. Nu sun kaizta aizpa kinazi.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Kuamtuasmin, Jesúsne pan piz kit Diosta aishtaish kizta. Pan kɨztawane, usne kammuruza kwinat kit kaiznara: —Kwarain. An panne ap ña i.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Suasne usne maza vino waz piz kit Diosta aishtaish kizta. Waz annamtuasmin, kaiznara: —Une an waztain wan kwarain.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 An vinone ap aimpi i. Na imtu akwa, Diosne ukasa masas contrato kin namtɨnazi. Ap aimpi puztu akwa, nane akkwan awa kwail kiarɨttuza wat kulnanash.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nane an vino kumanash, ap Taittawa ɨnintukin napnakima. Suane aune mamasa kuiznawas.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Kanta kizarawane, uspane Olivos tɨ kun ɨzara nuara.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Suasne Jesúsne kaiznara: —Ma amtane uruzne nakis paimpa ɨat kit nawa chɨhkaamɨznazi. Une Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa ka kianazi. “Nane pɨriku pamikasha ininnash. Suasne pɨrikuruzne paimpa maza mazain ɨanazi.”
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Na irɨttas kuhstawane, u Galilea sura ɨamtuchasmin, nane ukin an ñancha ɨnash.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pedrone ussa sɨnkara: —Wan nukis paimpa ɨamtukas, nane nukis ɨmanash.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Suasne Jesúsne ussa kaizta: —Watcha kaiztus. An amtain aral kayu aztuchasmin, nune kutña pijikima “ussa pianchish” kiznazi.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro kaizta: —Na nukasain imtukas, nane “nua pianchish” kizmanash. Wan kammuruzne sunkanain kizara.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Suasne Jesúskas paiña kammuruzkas Getsemaní nanmalkin pianaara. Usne kaiznara: —Na an ta Diosta paikwan ɨmtuasmin, une apain uztain.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Usne Pedrorakas paas Zebedeo painkultakas ta mɨlnara. Usne kwisha tayalmɨz kit ishkwatkana mimɨzta.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Suasne kaiznara: —Nane ayuktain, ap kaijchurain, kwisha tayaltus, inakima. Akkin nukkul kit nakasa izkultain.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Suasne Jesúsne an attishta ɨt kit matsɨh pilta wain kit Diosta paikwat kit kaizta: “Ap Taitta mɨzha. Na ishimtuchish. Nawa naizninmun. Na naiztukas, na pashimtu aizpa kimun. Nu pashimtu aizpa kiri,” kizta.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Suasne paiña kammuruz purakin ɨt. Usne usparuza pittɨt tu wanmalnat kit Pedrora kaizta: —¿Une maza urain nakasa izkulasachimakkiwas?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Izkulat kit Diosta paikwarain, kwail kiamanpa. Watcha kaiznamtus. Nil kiashimtukas, une tailchaamanazi.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Mamasa ɨt kit sunkana Diosta paikwat: “Ap Taitta mɨzha. Na ishimtuchish. Nawa naizninmun. Na imanpa chɨhshitne, sun kiri. Sun kisachine, mama nu pashit aizpa kiri. Na pashimtu aizpa kimun. Nuin pashimtu aizpa kiri.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Suasne Jesúsne mamasa kail kit paiña kammuruz pittɨt pura wanmalnara. Uspane kwisha pittashira.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Usne usparuza tuij ɨnat kit mamasa Diosta paikwat kit sun pitmin kaizta.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Suasne kammuruz purakin ɨt kit kaiznara: —Mane pit kit kwaizkultain. Iztain. Awane me aanapain. Uspane Ampu namtɨtmikara kwail awaruza chɨhkaanpain.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Kuhs kit ɨmɨrachain. Nawa chɨhkamtumikane me amtui.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesús paramtuasmin, Judasne, maza kammumikane, piannat. Uskas kwisha akkwan awakas mashti kwizkasakas tɨkasakas aara. Pariya ɨninturuzkas Judío awa ɨlapa ɨninturuzkas usparuza ɨninnara.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judasne, sun chɨhkatmikane, usparuza izpa sat kit kaiznara: “Nane mazara matsɨhkin putchunnash. Sunne u saimtumika i. Ussa mɨltain.” Sunkana ñamin kaiznara.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Suasne Judasne Jesústa kasha at kit kaizta: —Anpat. Kakishapu. Usne Jesústa matsɨhkin putchunta.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Jesúsne sɨnkara: —Izmuruz. Nune nakin kakishapu kizna atchi. Nu minta aizpa kiri. Suasne awaruzne Jesústa kasha aat kit pizaat kit mɨlaara.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Ussa mɨlaamtuasmin, mazane Jesúspa kammumikane, paiña mashti kwiz ukkat kit katsa pariyawa kiwainmikasha kail yalta.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Suasne Jesúsne ussa kaizta: —Up mashti watsat. Mashtikasa waya kimikane sunkasa mashti kwizkasa inazi.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Na ap Taittara paikwatne, usne mamin nawa doce ángeltuzpa kwaltuza, ɨninshina, waya kit kit nawa kiwainapa. ¿Sun pianchikish?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ma payu sun paikumanash, Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa kinpa.
54 Como,
55 Suasne Jesúsne awaruza kaiznara: —¿Chikishma mashti kwizkasakas tɨkasakas aamtu, nawa pizna? Nane walkumchi ish. Nane pailta payu Dios katsa yalkin uruza kamtanamɨztau. Suane une nawa pizamash.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ma payu une wan kiamtu aizpa izamtu. Dios kainammtuz sunpa ñamin kwinta kiarakas, ma payu Diosne paiña pɨnkɨhkin parɨt aizpa pailtɨmtu. Suasne wan kammuruzne Jesústa chɨhkaat kit ɨarɨt.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Jesústa piztaruzne ussa Caifás tukin mɨlaara. Usne katsa pariya ɨninmika azi. Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Judío ɨlaparuzkas sua wanmakkara.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedrone attishtas kanpara, katsa pariyawa yalta piannarakima. Piannarawane, usne nanmalta ɨt kit policía awaruzkasa uzta, chiwazha kimtu aizpa izna.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Katsa pariya ɨninturuzkas, ɨlaparuzkas, wan Judío ɨninturuzkas pɨrail kaizmuruza sayamɨzta, Jesús kwail kirɨt kizana. Judío ɨnintuzne Jesústa piantana ɨninashira.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Akkwan awa aat kit pɨrail kaizarakas, mɨnminkas Jesús kwail kirɨt nɨjkularachi. Minparane paas pɨrail kaizmuruzne ail
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 kit ka kaizpailta: —An ampune ka kaizta: “Katsa Dios yal azpiantawane, nane kutña payura mamaza sashinash.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Suasne katsa pariya ɨninmikane kuhs kit Jesústa mɨmara: —¿Sɨnkamankish? ¿Uspa kaizamtu aizpa nilki?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Jesúsne puñain parɨt. Suasne katsa pariyane ussa kaizta: —Diosne chiyura uz kit nu kaiztu aizpa mɨmtu. ¿Nu Cristo muntɨtmika kish? ¿Nu Dios Painkul kish? Dios iztukin aumɨza watcha kaizchain.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesúsne sɨnkanara: —Watcha, na ish. Nane an uruza kaiznamtus. “Une Ampu namtɨtmikara Diospa numal ɨnintukin izanazi. Chiyuras wanishkasain amtuasmin, une ussa izanazi.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Sun mɨrawane, katsa pariyane aliz kul kit paiña pĩn pshat kit awaruza kaiznara: —An ampune Diospa kwail pit paramtu. Mamaz awara saimtuchimakpas, us kwail kirɨt aizpa kizna. Une us Diospa kwail pit paramtu mɨamtu.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿Miza minñamtuas? kizara. Uspane kaizara: —Kwail kiztu akwa, usne irawa, kizara.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Suasne uspane matsɨhkin ilpi kiat kit chihtɨkasa aim kiara. Mamaztuzne matsɨhkin kuzat kit
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 kaizara: —Nune “nane Dios nɨrɨtmika ish” kiztu. Katmizna, Dios nua kiwaintu akwa, ¿mɨnma nua kuzamtu? kainazhain, kizara.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pedro pianamal uzasmin, maza ashampa kiwainmikane at kit Pedrora kaizta: —Nukas Jesúskasa, Galilea sura atmikakasa, chara.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedrone wan iztakin pɨrail kiz kit kaizta: —Nu kaiztu aizpa pianchish.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pedro pɨjta napmura ɨmtuasmin, mamazne ussa iz kit puraruza kaiznara: —Jesús, Nazaret pɨpuluras at mika, apa chamtuasmin, an ampukas Jesúskasa chara.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Mamasa Pedrone pɨrail kiz kit kain kaizta: —Dios iztakin nane an ampura pianchish, kizta.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 An kwizta puraruzne Pedrora kasha aat kit kaizara: —Watcha. Nukas usparuzkasa chatmika i. Nune usparuzkanain paramtu.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Suasne Pedrone akkwan piji kaizmɨzta: —Na pɨrail kaizmɨztane, Diosne nawa ininshina. An ampura pianchish. Sun urain aral kayune azta.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Suasne Pedrone Jesús kaizta aizpa nɨjkulta. Ñamin Jesúsne ussa kaizta: “Aral kayu aztachasmin, nune kutña pijikima, ‘ussa pianchish’ kiznazi.” Pedrone tas puz kit kwisha tɨnta azta.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.