João 9

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mamaz payura miwara ɨmtuasmin, Jesúsne maza ampu izsachi kawirɨtmikasha izta.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Paiña kammuruzne mɨnpazha kwail kirɨt minñat kit mɨmaara: —Kamtam. ¿Chikishma an ampu izsachi? ¿Papihshkas akkuhshkas kwail kirɨtwailki? ¿Usmin kwail kirɨtki?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesúsne sɨnkanara: —Us izsachikas, paiña kwail kirɨt akwa, kasu tɨlkwil kirɨtchi. Papishtuzkas kwail kiarachi. Usne izsachi kawira, awa Dios kal kimtu aizpa izanapa.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 An payu asmin aune kal kipuspas. Tɨl pakane, aune kal kisachimakpas. Sunkana pailta payukima nane ap Taittawa kal kitpaish, us paiña kal kinpa, nawa ɨnintɨt akwa.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 An sukin tuasmin, nane impilkanain ish, apas awa uspa kaijchukin minñamtu aizpa kai piankamanapa.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Sun kiztawane, Jesúsne pilta ilpi ɨtkulat kit ilpikasa pitchin pilkasa sain kit kasu ɨsalparain izsachimikasha nɨra.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Kwiztane ussa kaizta: —Mane ɨt kit Siloé kwazi piwailta kittas. (Awa pitne Siloé “ɨninta” mun.) Suasne an ampune ɨt kit matsɨhta kit kit paiña yalta iztu kailta.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Suasne makin uztuzkas ñamin kasu izsachi pial paikwatmikasha iztaruzkas kaizara: —¿An ampune pial paikwan uzatmikaki?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Mɨnpazha kaizara: —Watcha. Us i. Mamaztuzne kaizara: —Us chi. Uskanain iztɨt i. An ampune kaizta: —Watcha. Nane an pial paikumtuatmika ish.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Suasne ussa mɨmaara: —¿Mizama mane izshinas?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Usne sɨnkanara: —Maza ampune, Jesús munmikane, pil sat kit ɨsalpara kasura pil nɨt kit kaizta: “Siloé kwazi piwailta ɨt kit kittash.” Ɨrau. Na kitpane, izshinarau.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Suasne ussa mɨmaara: —¿Sun ampune mɨntama tui? Usne kaiznara: —Pianchish.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Suasne uspane izsachimikasha, wat parɨtmikasha, Fariseo awa purakin mɨlaara.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jesúsne kwaizkulmu payura ilpikasa pil sat kit izsachimikasha wat paninta.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Suasne Fariseo awane mamasa an ampura ¿Mizama mane kasu izshinai? mɨmaara. Usne kaiznara: —Usne pil kasu ɨsalpara nɨish. Nane kasu kittau. Mane iztus.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Suasne mɨnpazha Fariseo awaruztas kaizara: —Sun kirɨtmikane Diostas asachi. Usne kwaizkulmu payu nɨjchiwal kimtu. Mamaztuzne kaizara: —Kwail kirɨtmika kane, ¿Mizama akwan wat kal kishinai? Sun kizara aizpa akwa, uspane usparuzpain paimpa naiyara.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Mamasa kasu izsachimikasha mɨmaara: —¿Nune chi kiztu kasu izkulnintamikawa? Usne kaiznara: —Usne Dios pit kainammmika i.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Judío awa ɨninturuzne sun ampu kasu izsachira nɨjkulshiarachi, paiña kasu iztu akwa. Suasne uspane kasu izsachimika wat parɨtpa papihshtakas akkuhshtakas akuat kit
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 mɨmaara: —¿Anne u painkulki? ¿Us kasu izsachi kawirɨt kizamtuki? ¿Mizama mane iztui?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Papihshkas akkuhshkas sɨnkanara: —Aune au painkul i pianwas. Usne kasu izsachi kawirɨt.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Mane miza iztu pianchiwas. Mɨnma ussa kasu izkulninta pianchiwas. Ussa mɨmarain. Ɨlapa wai. Usmin uruza kainashina.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Papihshkas akkuhshkas sun kizpailta, Judío ɨninturuza ishkwantu akwa. Uspane usparuzpain nɨjkulara, Jesús Dios narɨtmika i kizmuruza Dios kammu yalkis ukkat kit puzninnana.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Katmizna paiña papihshkas akkuhshkas sun kizpailta: “Ussa mɨmarain. Ɨlapa wai.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Suasne Judío awane mamasa an ñamin kasu izsachimikasha akwaat kit kaizara: —Dios iztakin watcha kaizti. Aune an ampu kwail kimmika i pianmakpas.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Usne sɨnkanara: —Us kwail kirɨtne, pianchiish. Nain sun pianish. Nane kasu izsachiarau. Mane iztus.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Mamasa mɨmaara: —¿Nua chima kizi? ¿Mizama kizi, up kasu izkulninna?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Sɨnkanara: —Uruza kaiznarau me. Une mɨamtuchi. ¿Chishma sunmin mamasa mɨashimtuwas? ¿Ukas ussa kanpashiamuskiwas?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Suasne ussa kwail kizat kit kaizara: —Nune sun ampura kanpam kit us kaiztu aizpa mɨmtu. Aune Moisésta kanpam kit us kaiztu aizpa mɨmtumakpas.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Aune Dios Moisésta parara aizpa pianmakpas. Anne mɨntas at pianchimakpas.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Usne sɨnkanara: —U sun kaizamtu akwa, nane iztasparu. ¿Une sun ampu mɨntas amtu pianchimakkiwas? Usne nawa kasu izkulninta.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Watcha i. Diosne kwail kimtuza mɨmtuchi. Usne Diosta wakpuj waintuzainkas Dios ɨninta aizpa kimturuzainkas mɨnamtu.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Au su sarasmin, mɨnminkas sunpa mɨarachi. Mizurainkas mɨnminkas kasu izsachi kawirɨtmikasha izkulnintachi.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Sun ampu Diostas atchine, chinkas kisachi.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Uspane sɨnkaara: —Kawirasmin, nune kwail kira. ¿Nune aumɨza kamtashimtukish? Uspane ussa Dios kammu yaltas ukkat kit puzninara.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Awa kasu izsachimikasha kammu yalkis ukkat kit ɨninara. Jesús sunpa piankamtawane, usne ussa sait kit wanmal kit mɨmara: —¿Nune chiyuras Ampura nɨjkultukish?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ampune sɨnkat kit kaizta: —Anpat. ¿Mɨnmas? Mɨnma i kaizcha, na ussa nɨjkulnapa.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesúsne ussa kaizta: —Nune ussa iztɨt me. Nain ish. Nane nukasa paramtus.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Suasne ampu Jesústa wakpuj waintuasmin, kaizta: —Anpat. Nane nu Dios narɨtmika i nɨjkultus.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Suasne Jesúsne kaizmɨzta: —Nane an sukin arau, awa uspa kwail piankamanapa, Dios usparuza watsat mɨlnanapa, kwail kiamanpa. “Diosta pianmakpas” minturuzne Diospa watsat mɨlmumikasha kwayanazi.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Suasne sun mɨarawane, mɨnpazha Fariseo awaruztas us panatkin ussa mɨmaara: —Aune watcha Diosta pianmakpas, kizara.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesúsne sɨnkanara: —U Diosta pianchine, u kwail kiarɨt aizpa pianchi. U Diosta pianmakpas kizamtukas, une kwail kiarɨt aizpa nukkultu.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.