João 9

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mamaz payura miwara ɨmtuasmin, Jesúsne maza ampu izsachi kawirɨtmikasha izta.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Paiña kammuruzne mɨnpazha kwail kirɨt minñat kit mɨmaara: —Kamtam. ¿Chikishma an ampu izsachi? ¿Papihshkas akkuhshkas kwail kirɨtwailki? ¿Usmin kwail kirɨtki?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesúsne sɨnkanara: —Us izsachikas, paiña kwail kirɨt akwa, kasu tɨlkwil kirɨtchi. Papishtuzkas kwail kiarachi. Usne izsachi kawira, awa Dios kal kimtu aizpa izanapa.
3 Jesus respondeu:
4 An payu asmin aune kal kipuspas. Tɨl pakane, aune kal kisachimakpas. Sunkana pailta payukima nane ap Taittawa kal kitpaish, us paiña kal kinpa, nawa ɨnintɨt akwa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 An sukin tuasmin, nane impilkanain ish, apas awa uspa kaijchukin minñamtu aizpa kai piankamanapa.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Sun kiztawane, Jesúsne pilta ilpi ɨtkulat kit ilpikasa pitchin pilkasa sain kit kasu ɨsalparain izsachimikasha nɨra.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Kwiztane ussa kaizta: —Mane ɨt kit Siloé kwazi piwailta kittas. (Awa pitne Siloé “ɨninta” mun.) Suasne an ampune ɨt kit matsɨhta kit kit paiña yalta iztu kailta.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Suasne makin uztuzkas ñamin kasu izsachi pial paikwatmikasha iztaruzkas kaizara: —¿An ampune pial paikwan uzatmikaki?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Mɨnpazha kaizara: —Watcha. Us i. Mamaztuzne kaizara: —Us chi. Uskanain iztɨt i. An ampune kaizta: —Watcha. Nane an pial paikumtuatmika ish.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Suasne ussa mɨmaara: —¿Mizama mane izshinas?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Usne sɨnkanara: —Maza ampune, Jesús munmikane, pil sat kit ɨsalpara kasura pil nɨt kit kaizta: “Siloé kwazi piwailta ɨt kit kittash.” Ɨrau. Na kitpane, izshinarau.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Suasne ussa mɨmaara: —¿Sun ampune mɨntama tui? Usne kaiznara: —Pianchish.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Suasne uspane izsachimikasha, wat parɨtmikasha, Fariseo awa purakin mɨlaara.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesúsne kwaizkulmu payura ilpikasa pil sat kit izsachimikasha wat paninta.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Suasne Fariseo awane mamasa an ampura ¿Mizama mane kasu izshinai? mɨmaara. Usne kaiznara: —Usne pil kasu ɨsalpara nɨish. Nane kasu kittau. Mane iztus.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Suasne mɨnpazha Fariseo awaruztas kaizara: —Sun kirɨtmikane Diostas asachi. Usne kwaizkulmu payu nɨjchiwal kimtu. Mamaztuzne kaizara: —Kwail kirɨtmika kane, ¿Mizama akwan wat kal kishinai? Sun kizara aizpa akwa, uspane usparuzpain paimpa naiyara.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Mamasa kasu izsachimikasha mɨmaara: —¿Nune chi kiztu kasu izkulnintamikawa? Usne kaiznara: —Usne Dios pit kainammmika i.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Judío awa ɨninturuzne sun ampu kasu izsachira nɨjkulshiarachi, paiña kasu iztu akwa. Suasne uspane kasu izsachimika wat parɨtpa papihshtakas akkuhshtakas akuat kit
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 mɨmaara: —¿Anne u painkulki? ¿Us kasu izsachi kawirɨt kizamtuki? ¿Mizama mane iztui?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Papihshkas akkuhshkas sɨnkanara: —Aune au painkul i pianwas. Usne kasu izsachi kawirɨt.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Mane miza iztu pianchiwas. Mɨnma ussa kasu izkulninta pianchiwas. Ussa mɨmarain. Ɨlapa wai. Usmin uruza kainashina.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Papihshkas akkuhshkas sun kizpailta, Judío ɨninturuza ishkwantu akwa. Uspane usparuzpain nɨjkulara, Jesús Dios narɨtmika i kizmuruza Dios kammu yalkis ukkat kit puzninnana.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Katmizna paiña papihshkas akkuhshkas sun kizpailta: “Ussa mɨmarain. Ɨlapa wai.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Suasne Judío awane mamasa an ñamin kasu izsachimikasha akwaat kit kaizara: —Dios iztakin watcha kaizti. Aune an ampu kwail kimmika i pianmakpas.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Usne sɨnkanara: —Us kwail kirɨtne, pianchiish. Nain sun pianish. Nane kasu izsachiarau. Mane iztus.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Mamasa mɨmaara: —¿Nua chima kizi? ¿Mizama kizi, up kasu izkulninna?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Sɨnkanara: —Uruza kaiznarau me. Une mɨamtuchi. ¿Chishma sunmin mamasa mɨashimtuwas? ¿Ukas ussa kanpashiamuskiwas?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Suasne ussa kwail kizat kit kaizara: —Nune sun ampura kanpam kit us kaiztu aizpa mɨmtu. Aune Moisésta kanpam kit us kaiztu aizpa mɨmtumakpas.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Aune Dios Moisésta parara aizpa pianmakpas. Anne mɨntas at pianchimakpas.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Usne sɨnkanara: —U sun kaizamtu akwa, nane iztasparu. ¿Une sun ampu mɨntas amtu pianchimakkiwas? Usne nawa kasu izkulninta.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Watcha i. Diosne kwail kimtuza mɨmtuchi. Usne Diosta wakpuj waintuzainkas Dios ɨninta aizpa kimturuzainkas mɨnamtu.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Au su sarasmin, mɨnminkas sunpa mɨarachi. Mizurainkas mɨnminkas kasu izsachi kawirɨtmikasha izkulnintachi.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Sun ampu Diostas atchine, chinkas kisachi.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Uspane sɨnkaara: —Kawirasmin, nune kwail kira. ¿Nune aumɨza kamtashimtukish? Uspane ussa Dios kammu yaltas ukkat kit puzninara.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Awa kasu izsachimikasha kammu yalkis ukkat kit ɨninara. Jesús sunpa piankamtawane, usne ussa sait kit wanmal kit mɨmara: —¿Nune chiyuras Ampura nɨjkultukish?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ampune sɨnkat kit kaizta: —Anpat. ¿Mɨnmas? Mɨnma i kaizcha, na ussa nɨjkulnapa.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesúsne ussa kaizta: —Nune ussa iztɨt me. Nain ish. Nane nukasa paramtus.
37 E Jesus lhe disse:
38 Suasne ampu Jesústa wakpuj waintuasmin, kaizta: —Anpat. Nane nu Dios narɨtmika i nɨjkultus.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Suasne Jesúsne kaizmɨzta: —Nane an sukin arau, awa uspa kwail piankamanapa, Dios usparuza watsat mɨlnanapa, kwail kiamanpa. “Diosta pianmakpas” minturuzne Diospa watsat mɨlmumikasha kwayanazi.
39 Jesus continuou: —
40 Suasne sun mɨarawane, mɨnpazha Fariseo awaruztas us panatkin ussa mɨmaara: —Aune watcha Diosta pianmakpas, kizara.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesúsne sɨnkanara: —U Diosta pianchine, u kwail kiarɨt aizpa pianchi. U Diosta pianmakpas kizamtukas, une kwail kiarɨt aizpa nukkultu.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.