João 9

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mamaz payura miwara ɨmtuasmin, Jesúsne maza ampu izsachi kawirɨtmikasha izta.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Paiña kammuruzne mɨnpazha kwail kirɨt minñat kit mɨmaara: —Kamtam. ¿Chikishma an ampu izsachi? ¿Papihshkas akkuhshkas kwail kirɨtwailki? ¿Usmin kwail kirɨtki?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesúsne sɨnkanara: —Us izsachikas, paiña kwail kirɨt akwa, kasu tɨlkwil kirɨtchi. Papishtuzkas kwail kiarachi. Usne izsachi kawira, awa Dios kal kimtu aizpa izanapa.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 An payu asmin aune kal kipuspas. Tɨl pakane, aune kal kisachimakpas. Sunkana pailta payukima nane ap Taittawa kal kitpaish, us paiña kal kinpa, nawa ɨnintɨt akwa.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 An sukin tuasmin, nane impilkanain ish, apas awa uspa kaijchukin minñamtu aizpa kai piankamanapa.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Sun kiztawane, Jesúsne pilta ilpi ɨtkulat kit ilpikasa pitchin pilkasa sain kit kasu ɨsalparain izsachimikasha nɨra.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Kwiztane ussa kaizta: —Mane ɨt kit Siloé kwazi piwailta kittas. (Awa pitne Siloé “ɨninta” mun.) Suasne an ampune ɨt kit matsɨhta kit kit paiña yalta iztu kailta.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Suasne makin uztuzkas ñamin kasu izsachi pial paikwatmikasha iztaruzkas kaizara: —¿An ampune pial paikwan uzatmikaki?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Mɨnpazha kaizara: —Watcha. Us i. Mamaztuzne kaizara: —Us chi. Uskanain iztɨt i. An ampune kaizta: —Watcha. Nane an pial paikumtuatmika ish.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Suasne ussa mɨmaara: —¿Mizama mane izshinas?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Usne sɨnkanara: —Maza ampune, Jesús munmikane, pil sat kit ɨsalpara kasura pil nɨt kit kaizta: “Siloé kwazi piwailta ɨt kit kittash.” Ɨrau. Na kitpane, izshinarau.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Suasne ussa mɨmaara: —¿Sun ampune mɨntama tui? Usne kaiznara: —Pianchish.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Suasne uspane izsachimikasha, wat parɨtmikasha, Fariseo awa purakin mɨlaara.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Jesúsne kwaizkulmu payura ilpikasa pil sat kit izsachimikasha wat paninta.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Suasne Fariseo awane mamasa an ampura ¿Mizama mane kasu izshinai? mɨmaara. Usne kaiznara: —Usne pil kasu ɨsalpara nɨish. Nane kasu kittau. Mane iztus.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Suasne mɨnpazha Fariseo awaruztas kaizara: —Sun kirɨtmikane Diostas asachi. Usne kwaizkulmu payu nɨjchiwal kimtu. Mamaztuzne kaizara: —Kwail kirɨtmika kane, ¿Mizama akwan wat kal kishinai? Sun kizara aizpa akwa, uspane usparuzpain paimpa naiyara.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Mamasa kasu izsachimikasha mɨmaara: —¿Nune chi kiztu kasu izkulnintamikawa? Usne kaiznara: —Usne Dios pit kainammmika i.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Judío awa ɨninturuzne sun ampu kasu izsachira nɨjkulshiarachi, paiña kasu iztu akwa. Suasne uspane kasu izsachimika wat parɨtpa papihshtakas akkuhshtakas akuat kit
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 mɨmaara: —¿Anne u painkulki? ¿Us kasu izsachi kawirɨt kizamtuki? ¿Mizama mane iztui?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Papihshkas akkuhshkas sɨnkanara: —Aune au painkul i pianwas. Usne kasu izsachi kawirɨt.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Mane miza iztu pianchiwas. Mɨnma ussa kasu izkulninta pianchiwas. Ussa mɨmarain. Ɨlapa wai. Usmin uruza kainashina.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Papihshkas akkuhshkas sun kizpailta, Judío ɨninturuza ishkwantu akwa. Uspane usparuzpain nɨjkulara, Jesús Dios narɨtmika i kizmuruza Dios kammu yalkis ukkat kit puzninnana.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Katmizna paiña papihshkas akkuhshkas sun kizpailta: “Ussa mɨmarain. Ɨlapa wai.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Suasne Judío awane mamasa an ñamin kasu izsachimikasha akwaat kit kaizara: —Dios iztakin watcha kaizti. Aune an ampu kwail kimmika i pianmakpas.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Usne sɨnkanara: —Us kwail kirɨtne, pianchiish. Nain sun pianish. Nane kasu izsachiarau. Mane iztus.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Mamasa mɨmaara: —¿Nua chima kizi? ¿Mizama kizi, up kasu izkulninna?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Sɨnkanara: —Uruza kaiznarau me. Une mɨamtuchi. ¿Chishma sunmin mamasa mɨashimtuwas? ¿Ukas ussa kanpashiamuskiwas?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Suasne ussa kwail kizat kit kaizara: —Nune sun ampura kanpam kit us kaiztu aizpa mɨmtu. Aune Moisésta kanpam kit us kaiztu aizpa mɨmtumakpas.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Aune Dios Moisésta parara aizpa pianmakpas. Anne mɨntas at pianchimakpas.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Usne sɨnkanara: —U sun kaizamtu akwa, nane iztasparu. ¿Une sun ampu mɨntas amtu pianchimakkiwas? Usne nawa kasu izkulninta.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Watcha i. Diosne kwail kimtuza mɨmtuchi. Usne Diosta wakpuj waintuzainkas Dios ɨninta aizpa kimturuzainkas mɨnamtu.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Au su sarasmin, mɨnminkas sunpa mɨarachi. Mizurainkas mɨnminkas kasu izsachi kawirɨtmikasha izkulnintachi.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Sun ampu Diostas atchine, chinkas kisachi.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Uspane sɨnkaara: —Kawirasmin, nune kwail kira. ¿Nune aumɨza kamtashimtukish? Uspane ussa Dios kammu yaltas ukkat kit puzninara.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Awa kasu izsachimikasha kammu yalkis ukkat kit ɨninara. Jesús sunpa piankamtawane, usne ussa sait kit wanmal kit mɨmara: —¿Nune chiyuras Ampura nɨjkultukish?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ampune sɨnkat kit kaizta: —Anpat. ¿Mɨnmas? Mɨnma i kaizcha, na ussa nɨjkulnapa.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesúsne ussa kaizta: —Nune ussa iztɨt me. Nain ish. Nane nukasa paramtus.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Suasne ampu Jesústa wakpuj waintuasmin, kaizta: —Anpat. Nane nu Dios narɨtmika i nɨjkultus.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Suasne Jesúsne kaizmɨzta: —Nane an sukin arau, awa uspa kwail piankamanapa, Dios usparuza watsat mɨlnanapa, kwail kiamanpa. “Diosta pianmakpas” minturuzne Diospa watsat mɨlmumikasha kwayanazi.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Suasne sun mɨarawane, mɨnpazha Fariseo awaruztas us panatkin ussa mɨmaara: —Aune watcha Diosta pianmakpas, kizara.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesúsne sɨnkanara: —U Diosta pianchine, u kwail kiarɨt aizpa pianchi. U Diosta pianmakpas kizamtukas, une kwail kiarɨt aizpa nukkultu.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.