João 9

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mamaz payura miwara ɨmtuasmin, Jesúsne maza ampu izsachi kawirɨtmikasha izta.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Paiña kammuruzne mɨnpazha kwail kirɨt minñat kit mɨmaara: —Kamtam. ¿Chikishma an ampu izsachi? ¿Papihshkas akkuhshkas kwail kirɨtwailki? ¿Usmin kwail kirɨtki?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesúsne sɨnkanara: —Us izsachikas, paiña kwail kirɨt akwa, kasu tɨlkwil kirɨtchi. Papishtuzkas kwail kiarachi. Usne izsachi kawira, awa Dios kal kimtu aizpa izanapa.
3 Jesus respondeu:
4 An payu asmin aune kal kipuspas. Tɨl pakane, aune kal kisachimakpas. Sunkana pailta payukima nane ap Taittawa kal kitpaish, us paiña kal kinpa, nawa ɨnintɨt akwa.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 An sukin tuasmin, nane impilkanain ish, apas awa uspa kaijchukin minñamtu aizpa kai piankamanapa.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Sun kiztawane, Jesúsne pilta ilpi ɨtkulat kit ilpikasa pitchin pilkasa sain kit kasu ɨsalparain izsachimikasha nɨra.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Kwiztane ussa kaizta: —Mane ɨt kit Siloé kwazi piwailta kittas. (Awa pitne Siloé “ɨninta” mun.) Suasne an ampune ɨt kit matsɨhta kit kit paiña yalta iztu kailta.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Suasne makin uztuzkas ñamin kasu izsachi pial paikwatmikasha iztaruzkas kaizara: —¿An ampune pial paikwan uzatmikaki?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Mɨnpazha kaizara: —Watcha. Us i. Mamaztuzne kaizara: —Us chi. Uskanain iztɨt i. An ampune kaizta: —Watcha. Nane an pial paikumtuatmika ish.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Suasne ussa mɨmaara: —¿Mizama mane izshinas?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Usne sɨnkanara: —Maza ampune, Jesús munmikane, pil sat kit ɨsalpara kasura pil nɨt kit kaizta: “Siloé kwazi piwailta ɨt kit kittash.” Ɨrau. Na kitpane, izshinarau.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Suasne ussa mɨmaara: —¿Sun ampune mɨntama tui? Usne kaiznara: —Pianchish.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Suasne uspane izsachimikasha, wat parɨtmikasha, Fariseo awa purakin mɨlaara.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jesúsne kwaizkulmu payura ilpikasa pil sat kit izsachimikasha wat paninta.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Suasne Fariseo awane mamasa an ampura ¿Mizama mane kasu izshinai? mɨmaara. Usne kaiznara: —Usne pil kasu ɨsalpara nɨish. Nane kasu kittau. Mane iztus.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Suasne mɨnpazha Fariseo awaruztas kaizara: —Sun kirɨtmikane Diostas asachi. Usne kwaizkulmu payu nɨjchiwal kimtu. Mamaztuzne kaizara: —Kwail kirɨtmika kane, ¿Mizama akwan wat kal kishinai? Sun kizara aizpa akwa, uspane usparuzpain paimpa naiyara.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Mamasa kasu izsachimikasha mɨmaara: —¿Nune chi kiztu kasu izkulnintamikawa? Usne kaiznara: —Usne Dios pit kainammmika i.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Judío awa ɨninturuzne sun ampu kasu izsachira nɨjkulshiarachi, paiña kasu iztu akwa. Suasne uspane kasu izsachimika wat parɨtpa papihshtakas akkuhshtakas akuat kit
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 mɨmaara: —¿Anne u painkulki? ¿Us kasu izsachi kawirɨt kizamtuki? ¿Mizama mane iztui?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Papihshkas akkuhshkas sɨnkanara: —Aune au painkul i pianwas. Usne kasu izsachi kawirɨt.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Mane miza iztu pianchiwas. Mɨnma ussa kasu izkulninta pianchiwas. Ussa mɨmarain. Ɨlapa wai. Usmin uruza kainashina.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Papihshkas akkuhshkas sun kizpailta, Judío ɨninturuza ishkwantu akwa. Uspane usparuzpain nɨjkulara, Jesús Dios narɨtmika i kizmuruza Dios kammu yalkis ukkat kit puzninnana.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Katmizna paiña papihshkas akkuhshkas sun kizpailta: “Ussa mɨmarain. Ɨlapa wai.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Suasne Judío awane mamasa an ñamin kasu izsachimikasha akwaat kit kaizara: —Dios iztakin watcha kaizti. Aune an ampu kwail kimmika i pianmakpas.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Usne sɨnkanara: —Us kwail kirɨtne, pianchiish. Nain sun pianish. Nane kasu izsachiarau. Mane iztus.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Mamasa mɨmaara: —¿Nua chima kizi? ¿Mizama kizi, up kasu izkulninna?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Sɨnkanara: —Uruza kaiznarau me. Une mɨamtuchi. ¿Chishma sunmin mamasa mɨashimtuwas? ¿Ukas ussa kanpashiamuskiwas?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Suasne ussa kwail kizat kit kaizara: —Nune sun ampura kanpam kit us kaiztu aizpa mɨmtu. Aune Moisésta kanpam kit us kaiztu aizpa mɨmtumakpas.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Aune Dios Moisésta parara aizpa pianmakpas. Anne mɨntas at pianchimakpas.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Usne sɨnkanara: —U sun kaizamtu akwa, nane iztasparu. ¿Une sun ampu mɨntas amtu pianchimakkiwas? Usne nawa kasu izkulninta.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Watcha i. Diosne kwail kimtuza mɨmtuchi. Usne Diosta wakpuj waintuzainkas Dios ɨninta aizpa kimturuzainkas mɨnamtu.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Au su sarasmin, mɨnminkas sunpa mɨarachi. Mizurainkas mɨnminkas kasu izsachi kawirɨtmikasha izkulnintachi.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Sun ampu Diostas atchine, chinkas kisachi.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Uspane sɨnkaara: —Kawirasmin, nune kwail kira. ¿Nune aumɨza kamtashimtukish? Uspane ussa Dios kammu yaltas ukkat kit puzninara.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Awa kasu izsachimikasha kammu yalkis ukkat kit ɨninara. Jesús sunpa piankamtawane, usne ussa sait kit wanmal kit mɨmara: —¿Nune chiyuras Ampura nɨjkultukish?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ampune sɨnkat kit kaizta: —Anpat. ¿Mɨnmas? Mɨnma i kaizcha, na ussa nɨjkulnapa.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesúsne ussa kaizta: —Nune ussa iztɨt me. Nain ish. Nane nukasa paramtus.
37 Jesus disse:
38 Suasne ampu Jesústa wakpuj waintuasmin, kaizta: —Anpat. Nane nu Dios narɨtmika i nɨjkultus.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Suasne Jesúsne kaizmɨzta: —Nane an sukin arau, awa uspa kwail piankamanapa, Dios usparuza watsat mɨlnanapa, kwail kiamanpa. “Diosta pianmakpas” minturuzne Diospa watsat mɨlmumikasha kwayanazi.
39 Então Jesus afirmou:
40 Suasne sun mɨarawane, mɨnpazha Fariseo awaruztas us panatkin ussa mɨmaara: —Aune watcha Diosta pianmakpas, kizara.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesúsne sɨnkanara: —U Diosta pianchine, u kwail kiarɨt aizpa pianchi. U Diosta pianmakpas kizamtukas, une kwail kiarɨt aizpa nukkultu.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.