Tito 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ankas nune Dios piantuza nɨjkulninnarawa, katsa mikwara mɨanapa, us kaizta aizpa wat kianapa. Uspane chiwazha wat kal kiarawa.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Mɨnainkas kwail kiznaman. Mamaztuza aliz parananachi. Mamaztuza watsal kiwainarawa. Wan awaruza wat minñat kit wat kiarawa.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Nune sunpa usparuza nɨjkulninnarawa, an ñancha au nil chi uzara akwa. Aune an ñancha Diosta pianchiruzkana uzamakwanashɨ. Aune mikwara mɨkikwanashɨ. Aune uspa kwail kamtanara aizpa mɨakwanashɨ. Aune chiwazha kwail kishit aizpa kiakwanashɨ. Aune chiwazha kwail minta aizpa kishiakwanashɨ. Aune kwail awakana wan payurakima uzshiakwanashɨ. Aune patna pashiakwanashɨ. Awane aumɨza izshipuschi. Aukas awaruza izshitchimakwanashɨ.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Au kwail kitkas, Diosne, au watsat mɨlmumikane, au sura pianara, awa akwa wat kinanapa, awara pashinanapa.
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 Diosmin aumɨza watsat mɨlnarɨt. Au watsal kal kimtu akwa, usne aumɨza watsat mɨlnarachi. Us aumɨza pashinamtu akwa, us aumɨza kiwainshinamtu akwa, usne aumɨza, paiña pit mɨraruza, watsat mɨlnashira. Dios Izpulne au kwail kirɨt aizpa kaninnarɨt, au Dios kwalkana uzanapa, mamaz tuntu uzanapa.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Au watsat mɨlmumika Jesucristo akwa, Diosne paiña Izpulta aumɨza ɨninta, aumɨza kwisha kiwainanapa.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Diosne aumɨza kiwainat kit au kwail kirɨt aizpa kaninnara. Katmizna, Diosne ka ussa piantuza kaiznanazi: “Mane nawa pian akwa, nane uruza ĩnta ilnamanazi. Une nil chat kit chiyura uzanazi pailta payukima,” kiznazi.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Na kaiznara aizpa watcha i. Mane nune Diosta nɨjkulturuza chiwazha na kaizta aizpa tɨnta kamtanarawa, wat kimɨraiznapa. Na kamtara aizpa mɨat kit wat kiarane, wanne nil uzat kit akkwan awara kiwainanazi.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Tɨmpa awa kaizamtu aizpa mɨkain. Irɨt awa kwalpa kwinta parananachi. Moisés Judío awaruza kamtanarakas, paiña pitpa parananachi, waya kiamanpa. Tɨnta paramtune, aune kain pit paramtumakpas. Wat chi.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Mɨnpazha Diosta piantuza nil chi kamtanamtune, ussa ka kizti: “Sunkana kimun,” kizti. Paas piji ussa kuruntawane, nua izshimakane, une, Diosta piantuzne uspakasa wanmaknachi.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Mɨnpazha sunkana uztane, kwailpazha min kit kwail kimtu. Sun kwail kit akwa, usmin kwail ish mintu.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Ma pitchin kainammtus. Nua Artemasta ɨnintukine, nane Tíquicora ɨninnash up kal kimtura. Azain nakin piannatpa, nawa Nicópolis pɨpulura wanmalnapa. Suain nukkulshinash alu palnakima.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Nune gobierno kiwainmumika Zenastakas, Apolostakas kwisha wat kiwainari. Chiwazha uspa we aizpa, mɨlanari, miwara we kimanpa.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Kawarain wan Diosta piantuzne kamshiarawa, awa akwa watsal kal kiana. Diosta piantuz wenamkane, uspane chiwazha mɨlanarawa, mamaztuza kiwainanapa, kain uzamanpa.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Wan nakasa nɨjkulturuzne uspa pit nua an pɨnkɨh akwa ɨninñamtu. Aune wan Diosta nɨjkulturuza, aumɨza pashimturuza, au pit ɨninnamtumakpas, Dioskasa watmin ɨanapa, nua wat kiwainnanapa.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.