Tito 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ankas nune Dios piantuza nɨjkulninnarawa, katsa mikwara mɨanapa, us kaizta aizpa wat kianapa. Uspane chiwazha wat kal kiarawa.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Mɨnainkas kwail kiznaman. Mamaztuza aliz parananachi. Mamaztuza watsal kiwainarawa. Wan awaruza wat minñat kit wat kiarawa.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Nune sunpa usparuza nɨjkulninnarawa, an ñancha au nil chi uzara akwa. Aune an ñancha Diosta pianchiruzkana uzamakwanashɨ. Aune mikwara mɨkikwanashɨ. Aune uspa kwail kamtanara aizpa mɨakwanashɨ. Aune chiwazha kwail kishit aizpa kiakwanashɨ. Aune chiwazha kwail minta aizpa kishiakwanashɨ. Aune kwail awakana wan payurakima uzshiakwanashɨ. Aune patna pashiakwanashɨ. Awane aumɨza izshipuschi. Aukas awaruza izshitchimakwanashɨ.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Au kwail kitkas, Diosne, au watsat mɨlmumikane, au sura pianara, awa akwa wat kinanapa, awara pashinanapa.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Diosmin aumɨza watsat mɨlnarɨt. Au watsal kal kimtu akwa, usne aumɨza watsat mɨlnarachi. Us aumɨza pashinamtu akwa, us aumɨza kiwainshinamtu akwa, usne aumɨza, paiña pit mɨraruza, watsat mɨlnashira. Dios Izpulne au kwail kirɨt aizpa kaninnarɨt, au Dios kwalkana uzanapa, mamaz tuntu uzanapa.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Au watsat mɨlmumika Jesucristo akwa, Diosne paiña Izpulta aumɨza ɨninta, aumɨza kwisha kiwainanapa.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Diosne aumɨza kiwainat kit au kwail kirɨt aizpa kaninnara. Katmizna, Diosne ka ussa piantuza kaiznanazi: “Mane nawa pian akwa, nane uruza ĩnta ilnamanazi. Une nil chat kit chiyura uzanazi pailta payukima,” kiznazi.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Na kaiznara aizpa watcha i. Mane nune Diosta nɨjkulturuza chiwazha na kaizta aizpa tɨnta kamtanarawa, wat kimɨraiznapa. Na kamtara aizpa mɨat kit wat kiarane, wanne nil uzat kit akkwan awara kiwainanazi.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Tɨmpa awa kaizamtu aizpa mɨkain. Irɨt awa kwalpa kwinta parananachi. Moisés Judío awaruza kamtanarakas, paiña pitpa parananachi, waya kiamanpa. Tɨnta paramtune, aune kain pit paramtumakpas. Wat chi.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Mɨnpazha Diosta piantuza nil chi kamtanamtune, ussa ka kizti: “Sunkana kimun,” kizti. Paas piji ussa kuruntawane, nua izshimakane, une, Diosta piantuzne uspakasa wanmaknachi.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Mɨnpazha sunkana uztane, kwailpazha min kit kwail kimtu. Sun kwail kit akwa, usmin kwail ish mintu.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Ma pitchin kainammtus. Nua Artemasta ɨnintukine, nane Tíquicora ɨninnash up kal kimtura. Azain nakin piannatpa, nawa Nicópolis pɨpulura wanmalnapa. Suain nukkulshinash alu palnakima.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Nune gobierno kiwainmumika Zenastakas, Apolostakas kwisha wat kiwainari. Chiwazha uspa we aizpa, mɨlanari, miwara we kimanpa.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Kawarain wan Diosta piantuzne kamshiarawa, awa akwa watsal kal kiana. Diosta piantuz wenamkane, uspane chiwazha mɨlanarawa, mamaztuza kiwainanapa, kain uzamanpa.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Wan nakasa nɨjkulturuzne uspa pit nua an pɨnkɨh akwa ɨninñamtu. Aune wan Diosta nɨjkulturuza, aumɨza pashimturuza, au pit ɨninnamtumakpas, Dioskasa watmin ɨanapa, nua wat kiwainnanapa.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.