Tito 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ankas nune Dios piantuza nɨjkulninnarawa, katsa mikwara mɨanapa, us kaizta aizpa wat kianapa. Uspane chiwazha wat kal kiarawa.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Mɨnainkas kwail kiznaman. Mamaztuza aliz parananachi. Mamaztuza watsal kiwainarawa. Wan awaruza wat minñat kit wat kiarawa.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Nune sunpa usparuza nɨjkulninnarawa, an ñancha au nil chi uzara akwa. Aune an ñancha Diosta pianchiruzkana uzamakwanashɨ. Aune mikwara mɨkikwanashɨ. Aune uspa kwail kamtanara aizpa mɨakwanashɨ. Aune chiwazha kwail kishit aizpa kiakwanashɨ. Aune chiwazha kwail minta aizpa kishiakwanashɨ. Aune kwail awakana wan payurakima uzshiakwanashɨ. Aune patna pashiakwanashɨ. Awane aumɨza izshipuschi. Aukas awaruza izshitchimakwanashɨ.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Au kwail kitkas, Diosne, au watsat mɨlmumikane, au sura pianara, awa akwa wat kinanapa, awara pashinanapa.
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 Diosmin aumɨza watsat mɨlnarɨt. Au watsal kal kimtu akwa, usne aumɨza watsat mɨlnarachi. Us aumɨza pashinamtu akwa, us aumɨza kiwainshinamtu akwa, usne aumɨza, paiña pit mɨraruza, watsat mɨlnashira. Dios Izpulne au kwail kirɨt aizpa kaninnarɨt, au Dios kwalkana uzanapa, mamaz tuntu uzanapa.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Au watsat mɨlmumika Jesucristo akwa, Diosne paiña Izpulta aumɨza ɨninta, aumɨza kwisha kiwainanapa.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Diosne aumɨza kiwainat kit au kwail kirɨt aizpa kaninnara. Katmizna, Diosne ka ussa piantuza kaiznanazi: “Mane nawa pian akwa, nane uruza ĩnta ilnamanazi. Une nil chat kit chiyura uzanazi pailta payukima,” kiznazi.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Na kaiznara aizpa watcha i. Mane nune Diosta nɨjkulturuza chiwazha na kaizta aizpa tɨnta kamtanarawa, wat kimɨraiznapa. Na kamtara aizpa mɨat kit wat kiarane, wanne nil uzat kit akkwan awara kiwainanazi.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Tɨmpa awa kaizamtu aizpa mɨkain. Irɨt awa kwalpa kwinta parananachi. Moisés Judío awaruza kamtanarakas, paiña pitpa parananachi, waya kiamanpa. Tɨnta paramtune, aune kain pit paramtumakpas. Wat chi.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Mɨnpazha Diosta piantuza nil chi kamtanamtune, ussa ka kizti: “Sunkana kimun,” kizti. Paas piji ussa kuruntawane, nua izshimakane, une, Diosta piantuzne uspakasa wanmaknachi.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Mɨnpazha sunkana uztane, kwailpazha min kit kwail kimtu. Sun kwail kit akwa, usmin kwail ish mintu.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Ma pitchin kainammtus. Nua Artemasta ɨnintukine, nane Tíquicora ɨninnash up kal kimtura. Azain nakin piannatpa, nawa Nicópolis pɨpulura wanmalnapa. Suain nukkulshinash alu palnakima.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Nune gobierno kiwainmumika Zenastakas, Apolostakas kwisha wat kiwainari. Chiwazha uspa we aizpa, mɨlanari, miwara we kimanpa.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Kawarain wan Diosta piantuzne kamshiarawa, awa akwa watsal kal kiana. Diosta piantuz wenamkane, uspane chiwazha mɨlanarawa, mamaztuza kiwainanapa, kain uzamanpa.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Wan nakasa nɨjkulturuzne uspa pit nua an pɨnkɨh akwa ɨninñamtu. Aune wan Diosta nɨjkulturuza, aumɨza pashimturuza, au pit ɨninnamtumakpas, Dioskasa watmin ɨanapa, nua wat kiwainnanapa.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.