Tiago 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Diosta piantuz, mɨrain. Uruzpain kwisha akkwan Dios pit kamtamtuz naman. Diosne nawakas mamaz Dios pit kamtararuzakas an tɨnta ilnanazi. Diosne Dios pit kamtamtuchiruza an wemin ilnanazi.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Aune wan kwail ñanta kipuspas. Kwail pit paramtuchimikane wat awa i. Usne usmin ɨninshina.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Caballo pitkin kuhmumakpas, au ɨnintu aizpa kinpa. Sunkana caballora izpujianin kit ɨninmakpas.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Katsa kanuarakas iztain. Inkwane tɨnta parane, kanuara nuppaintu. Puijmumikane ainki puijmukasa us ɨshimtumal ɨnintu.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Pitkasakas sunkanain kirɨm. Au pitne ainkin i. Awane paiña pitkasa akkwan kwail kwinta kishiamtu. Sunkana ainki ĩnne katsa ɨnkal sɨn kit tɨ paktɨshina.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Pitne ĩnkanain i. Aune akkwan kwail pitpara paramtumakpas. Kwail pit parashimtu akwa, aune akkwan tuntu kwail kishimtumakpas. Sun kwail pitne, Diablo ĩntas, paiña uzmukis puztu. Diablone au kwail paramtu aizpa paranintu.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Awain wan kalparakas, katsa chitchurakas, kamtarakas, katsa pi pɨntas kalparakas, pishkarurakas tak kamtaninnara.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Wan kalpa tak kamtaninnarakas, mɨnminkas us kaizta aizpa ɨninsachi, kwail kizmanpa. Mɨnminkas pitta tak kamtasachi. Kamta sula kwatpane, awane irɨm. Kawarain kwail pit kizkane, awane mamazta kwail kirɨm.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Aune sun pitkasain au Anpat Diosta “kwisha wari” kizpuspas. Diosta “kwisha wari” kiztuasmin, aune awaruzakas kwail kizpuspas. Dios pailta awaruza uskana uzanapa kawiranara akwa, aune awaruza kwail paratkiwamakpas.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Sun pitkismin mamaztuza wat kizpuspas. Mamaztuza kwail kizpuspas. Diosta piantuz, sunkana wat chi. Sunkana kiman.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Kwazine pi kasukis puztu. Sɨnam kwazikas tain kwazikas mazain pi kasukis puzsachi.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Diosta piantuz, iztain. Higuera tɨne olivos pippa wamtuchi. Wankail tɨtkas higo pippa wamtuchi. Kawarain ñam kwazikas sɨnam kwazikas maza pi kasukis puzsachi. Katmizna u kaiztu aizpa kwiraruin.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Pianmikane, nil mɨmtumikane, nil uz kit wat wa aizpa kitpa. Paiñawa mintuchiasmin, pianmikane mamaztuza wat iznarawa.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Maza kwazpa kultɨmtukas, us mɨj aizpa pashiman. Mamaztuza kwail kizman, umin an katsa namna. “Nane mamazkin an wat ish,” kizman. Nil chi mintumikane watcha kaiztuchi.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Sunkana kimturuzne au sukis awakanain minñamtu. Diablo kaiztu aizpa minñamtu. Diosne aumɨza kiwainnamtu, mamaz mɨj aizpa pashimanpa, mamaztuza kwail pit kizamanpa.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Mɨnpazha mamaz mɨj aizpa pashimtune, mɨnpazha mamazpa an tɨnta namshimtune, mamaztuza kwail pit kizashimtune, usne wan nakat kit waya kishit kit akkwan tuntu kwail kinazi.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Dios awaruza us pian aizpa piankamninnakane, awane wat uzanazi, kwail kiamanpa. Mamazkasa waya kiamanazi. Mamaztuza tɨnta paraamanazi. Mamaz kuruntu aizpa mɨanazi. Mamaztuza kiwainnanazi. Wan awaruza kawarain kianazi. Wat kal kianazi.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Mamaztuza wat kishimturuzne kalpain uzat kit akkwan wat aizpa sappanazi.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.