Tiago 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Diosta piantuz, mɨrain. Uruzpain kwisha akkwan Dios pit kamtamtuz naman. Diosne nawakas mamaz Dios pit kamtararuzakas an tɨnta ilnanazi. Diosne Dios pit kamtamtuchiruza an wemin ilnanazi.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Aune wan kwail ñanta kipuspas. Kwail pit paramtuchimikane wat awa i. Usne usmin ɨninshina.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Caballo pitkin kuhmumakpas, au ɨnintu aizpa kinpa. Sunkana caballora izpujianin kit ɨninmakpas.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Katsa kanuarakas iztain. Inkwane tɨnta parane, kanuara nuppaintu. Puijmumikane ainki puijmukasa us ɨshimtumal ɨnintu.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Pitkasakas sunkanain kirɨm. Au pitne ainkin i. Awane paiña pitkasa akkwan kwail kwinta kishiamtu. Sunkana ainki ĩnne katsa ɨnkal sɨn kit tɨ paktɨshina.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Pitne ĩnkanain i. Aune akkwan kwail pitpara paramtumakpas. Kwail pit parashimtu akwa, aune akkwan tuntu kwail kishimtumakpas. Sun kwail pitne, Diablo ĩntas, paiña uzmukis puztu. Diablone au kwail paramtu aizpa paranintu.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Awain wan kalparakas, katsa chitchurakas, kamtarakas, katsa pi pɨntas kalparakas, pishkarurakas tak kamtaninnara.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Wan kalpa tak kamtaninnarakas, mɨnminkas us kaizta aizpa ɨninsachi, kwail kizmanpa. Mɨnminkas pitta tak kamtasachi. Kamta sula kwatpane, awane irɨm. Kawarain kwail pit kizkane, awane mamazta kwail kirɨm.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Aune sun pitkasain au Anpat Diosta “kwisha wari” kizpuspas. Diosta “kwisha wari” kiztuasmin, aune awaruzakas kwail kizpuspas. Dios pailta awaruza uskana uzanapa kawiranara akwa, aune awaruza kwail paratkiwamakpas.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Sun pitkismin mamaztuza wat kizpuspas. Mamaztuza kwail kizpuspas. Diosta piantuz, sunkana wat chi. Sunkana kiman.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Kwazine pi kasukis puztu. Sɨnam kwazikas tain kwazikas mazain pi kasukis puzsachi.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Diosta piantuz, iztain. Higuera tɨne olivos pippa wamtuchi. Wankail tɨtkas higo pippa wamtuchi. Kawarain ñam kwazikas sɨnam kwazikas maza pi kasukis puzsachi. Katmizna u kaiztu aizpa kwiraruin.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Pianmikane, nil mɨmtumikane, nil uz kit wat wa aizpa kitpa. Paiñawa mintuchiasmin, pianmikane mamaztuza wat iznarawa.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Maza kwazpa kultɨmtukas, us mɨj aizpa pashiman. Mamaztuza kwail kizman, umin an katsa namna. “Nane mamazkin an wat ish,” kizman. Nil chi mintumikane watcha kaiztuchi.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Sunkana kimturuzne au sukis awakanain minñamtu. Diablo kaiztu aizpa minñamtu. Diosne aumɨza kiwainnamtu, mamaz mɨj aizpa pashimanpa, mamaztuza kwail pit kizamanpa.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Mɨnpazha mamaz mɨj aizpa pashimtune, mɨnpazha mamazpa an tɨnta namshimtune, mamaztuza kwail pit kizashimtune, usne wan nakat kit waya kishit kit akkwan tuntu kwail kinazi.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Dios awaruza us pian aizpa piankamninnakane, awane wat uzanazi, kwail kiamanpa. Mamazkasa waya kiamanazi. Mamaztuza tɨnta paraamanazi. Mamaz kuruntu aizpa mɨanazi. Mamaztuza kiwainnanazi. Wan awaruza kawarain kianazi. Wat kal kianazi.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Mamaztuza wat kishimturuzne kalpain uzat kit akkwan wat aizpa sappanazi.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.