Tiago 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Diosta piantuz, mɨrain. Uruzpain kwisha akkwan Dios pit kamtamtuz naman. Diosne nawakas mamaz Dios pit kamtararuzakas an tɨnta ilnanazi. Diosne Dios pit kamtamtuchiruza an wemin ilnanazi.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Aune wan kwail ñanta kipuspas. Kwail pit paramtuchimikane wat awa i. Usne usmin ɨninshina.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Caballo pitkin kuhmumakpas, au ɨnintu aizpa kinpa. Sunkana caballora izpujianin kit ɨninmakpas.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Katsa kanuarakas iztain. Inkwane tɨnta parane, kanuara nuppaintu. Puijmumikane ainki puijmukasa us ɨshimtumal ɨnintu.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Pitkasakas sunkanain kirɨm. Au pitne ainkin i. Awane paiña pitkasa akkwan kwail kwinta kishiamtu. Sunkana ainki ĩnne katsa ɨnkal sɨn kit tɨ paktɨshina.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Pitne ĩnkanain i. Aune akkwan kwail pitpara paramtumakpas. Kwail pit parashimtu akwa, aune akkwan tuntu kwail kishimtumakpas. Sun kwail pitne, Diablo ĩntas, paiña uzmukis puztu. Diablone au kwail paramtu aizpa paranintu.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Awain wan kalparakas, katsa chitchurakas, kamtarakas, katsa pi pɨntas kalparakas, pishkarurakas tak kamtaninnara.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Wan kalpa tak kamtaninnarakas, mɨnminkas us kaizta aizpa ɨninsachi, kwail kizmanpa. Mɨnminkas pitta tak kamtasachi. Kamta sula kwatpane, awane irɨm. Kawarain kwail pit kizkane, awane mamazta kwail kirɨm.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Aune sun pitkasain au Anpat Diosta “kwisha wari” kizpuspas. Diosta “kwisha wari” kiztuasmin, aune awaruzakas kwail kizpuspas. Dios pailta awaruza uskana uzanapa kawiranara akwa, aune awaruza kwail paratkiwamakpas.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Sun pitkismin mamaztuza wat kizpuspas. Mamaztuza kwail kizpuspas. Diosta piantuz, sunkana wat chi. Sunkana kiman.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Kwazine pi kasukis puztu. Sɨnam kwazikas tain kwazikas mazain pi kasukis puzsachi.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Diosta piantuz, iztain. Higuera tɨne olivos pippa wamtuchi. Wankail tɨtkas higo pippa wamtuchi. Kawarain ñam kwazikas sɨnam kwazikas maza pi kasukis puzsachi. Katmizna u kaiztu aizpa kwiraruin.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Pianmikane, nil mɨmtumikane, nil uz kit wat wa aizpa kitpa. Paiñawa mintuchiasmin, pianmikane mamaztuza wat iznarawa.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Maza kwazpa kultɨmtukas, us mɨj aizpa pashiman. Mamaztuza kwail kizman, umin an katsa namna. “Nane mamazkin an wat ish,” kizman. Nil chi mintumikane watcha kaiztuchi.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Sunkana kimturuzne au sukis awakanain minñamtu. Diablo kaiztu aizpa minñamtu. Diosne aumɨza kiwainnamtu, mamaz mɨj aizpa pashimanpa, mamaztuza kwail pit kizamanpa.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Mɨnpazha mamaz mɨj aizpa pashimtune, mɨnpazha mamazpa an tɨnta namshimtune, mamaztuza kwail pit kizashimtune, usne wan nakat kit waya kishit kit akkwan tuntu kwail kinazi.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Dios awaruza us pian aizpa piankamninnakane, awane wat uzanazi, kwail kiamanpa. Mamazkasa waya kiamanazi. Mamaztuza tɨnta paraamanazi. Mamaz kuruntu aizpa mɨanazi. Mamaztuza kiwainnanazi. Wan awaruza kawarain kianazi. Wat kal kianazi.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Mamaztuza wat kishimturuzne kalpain uzat kit akkwan wat aizpa sappanazi.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.