Tiago 3
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT
1 Diosta piantuz, mɨrain. Uruzpain kwisha akkwan Dios pit kamtamtuz naman. Diosne nawakas mamaz Dios pit kamtararuzakas an tɨnta ilnanazi. Diosne Dios pit kamtamtuchiruza an wemin ilnanazi.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Aune wan kwail ñanta kipuspas. Kwail pit paramtuchimikane wat awa i. Usne usmin ɨninshina.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Caballo pitkin kuhmumakpas, au ɨnintu aizpa kinpa. Sunkana caballora izpujianin kit ɨninmakpas.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Katsa kanuarakas iztain. Inkwane tɨnta parane, kanuara nuppaintu. Puijmumikane ainki puijmukasa us ɨshimtumal ɨnintu.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Pitkasakas sunkanain kirɨm. Au pitne ainkin i. Awane paiña pitkasa akkwan kwail kwinta kishiamtu. Sunkana ainki ĩnne katsa ɨnkal sɨn kit tɨ paktɨshina.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Pitne ĩnkanain i. Aune akkwan kwail pitpara paramtumakpas. Kwail pit parashimtu akwa, aune akkwan tuntu kwail kishimtumakpas. Sun kwail pitne, Diablo ĩntas, paiña uzmukis puztu. Diablone au kwail paramtu aizpa paranintu.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Awain wan kalparakas, katsa chitchurakas, kamtarakas, katsa pi pɨntas kalparakas, pishkarurakas tak kamtaninnara.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Wan kalpa tak kamtaninnarakas, mɨnminkas us kaizta aizpa ɨninsachi, kwail kizmanpa. Mɨnminkas pitta tak kamtasachi. Kamta sula kwatpane, awane irɨm. Kawarain kwail pit kizkane, awane mamazta kwail kirɨm.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Aune sun pitkasain au Anpat Diosta “kwisha wari” kizpuspas. Diosta “kwisha wari” kiztuasmin, aune awaruzakas kwail kizpuspas. Dios pailta awaruza uskana uzanapa kawiranara akwa, aune awaruza kwail paratkiwamakpas.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Sun pitkismin mamaztuza wat kizpuspas. Mamaztuza kwail kizpuspas. Diosta piantuz, sunkana wat chi. Sunkana kiman.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Kwazine pi kasukis puztu. Sɨnam kwazikas tain kwazikas mazain pi kasukis puzsachi.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Diosta piantuz, iztain. Higuera tɨne olivos pippa wamtuchi. Wankail tɨtkas higo pippa wamtuchi. Kawarain ñam kwazikas sɨnam kwazikas maza pi kasukis puzsachi. Katmizna u kaiztu aizpa kwiraruin.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Pianmikane, nil mɨmtumikane, nil uz kit wat wa aizpa kitpa. Paiñawa mintuchiasmin, pianmikane mamaztuza wat iznarawa.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Maza kwazpa kultɨmtukas, us mɨj aizpa pashiman. Mamaztuza kwail kizman, umin an katsa namna. “Nane mamazkin an wat ish,” kizman. Nil chi mintumikane watcha kaiztuchi.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Sunkana kimturuzne au sukis awakanain minñamtu. Diablo kaiztu aizpa minñamtu. Diosne aumɨza kiwainnamtu, mamaz mɨj aizpa pashimanpa, mamaztuza kwail pit kizamanpa.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Mɨnpazha mamaz mɨj aizpa pashimtune, mɨnpazha mamazpa an tɨnta namshimtune, mamaztuza kwail pit kizashimtune, usne wan nakat kit waya kishit kit akkwan tuntu kwail kinazi.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Dios awaruza us pian aizpa piankamninnakane, awane wat uzanazi, kwail kiamanpa. Mamazkasa waya kiamanazi. Mamaztuza tɨnta paraamanazi. Mamaz kuruntu aizpa mɨanazi. Mamaztuza kiwainnanazi. Wan awaruza kawarain kianazi. Wat kal kianazi.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Mamaztuza wat kishimturuzne kalpain uzat kit akkwan wat aizpa sappanazi.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.