Tiago 2
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Uruzne Diosta piantuzne, au chiyuras watsal Anpat Jesucristora nɨjkulamturuzne, wan awaruzpain kawarain kiarawa.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Dios wanmakmukin nappakane, ¿Une mɨnta usparuza uzninnamtu? Mazane, kwazpa kultɨtmikane, naptu. Usne watsal pĩn kwa. Uru chihtɨ nukmu nuktɨt. Mazane, puizamikane, naptu. Usne pɨtta pĩn kwa.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 U kwazpa kultɨtmikasha wat “uzmukin uzti” kiztane, une ussa mamaz tuntu kiamtu, kwazpa akwa. Puizara “an antain kun kit uzti” kiztane, une ussa mamaz tuntu kiamtu, puiza akwa.
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Sunkana kitne, une uruzpain mamaz tuntu kiat kit mamazpa wat minñamtuchi.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Na uruza pashinamtu akwa, Diosta piantuzne na kaiztu aizpa ka mɨrain: Diosne au sukin puizaruza nanara, Cristora nɨjkulanapa. Puizaruza kwazpa kultɨtmikakanain namninnanazi, us ɨnintukin uzanapa. Usne sun ussa pashimturuza kin namta.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Sunkana awaruzne puizaruza watchi minñat kit mɨtsal kininnamtu. Kwazpa kultɨttuzne u puizaruza piznat kit naiznat kit ɨninmikasha chɨhkaamtu, u pui aizpa taanapa.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Kwazpa awaruz au wat Cristowa kwail paraamtukas, une Cristora nɨjkulat kit Cristora kanpamtuz munarɨt.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 U mamaztuza wat kin we pian akwa, Diosne paiña pit ɨnin kit ka parɨt: “Uruzpain pashimtukanain mamaztuza pashinarawa.” Sun wan kiamɨztane, wat kulanazi.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Sunkana awaruza mamaz tuntu kiarane, une kwail kiat kit Dios ɨninta aizpa mɨshiamtuchi.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 U wan Dios ɨninta aizpa mɨt kit kiarakas, u maza ɨninta aizpa we kitne, une wan Dios ɨninta aizpa we kiamtu.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Diosmin ka kizta: “Mamazpa ashampakasa pitmun.” Uskas ka kizta: “Awara piantamun,” kizta. Mamazpa ashampakasa pittachikas, ampura piantarane, sun awane wan Dios ɨninta aizpa mɨt kit kimtuchi.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Une wan Dios pit kaizarawa. Wan wat kal Dios pashit aizpa kitpa. Diosne paiña ɨnintɨt pit akwa aumɨza mɨmananazi. Sun pit akwa usne aumɨza chɨhtɨt awakanain uzninashina. Katmizna wantuza nil parat kit wanta kawarain wat kirain.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Dios mɨmamtu payura taizkane, Diosne mamaztuza kiwainna mintachiruza kiwainmanazi. Mamaztuza wat kiwainturuzne Dios mɨmamtu payura watsal kulanazi, Dios usparuza wat kiwainamtu akwa.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Diosta piantuz mɨrain. Cristora nɨjkulamtu kizmuruzne wat kalkas kishiarawa. Mɨnpazha Cristora nɨjkulamtu kiztane, sunkana wat kal kimtuchine, ¿Watsat mɨlnashinasa?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Sunkana Cristora pianmikane izmumikasha mintawa. Pĩn we kwamikashakas payu aizpa kwan pala we mɨjmikashakas iznarawane,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 une usparuza ¿Chima kizanapas? “Watmin ɨt kit ikulnaka. Kwashit aizpa kwanka,” kizsachi. Sunkana kiznarakas, usparuza pĩn mɨlamtukine, pala kwinamtukine, u kaizamtu aizpa usparuza kiwainnamtuchi.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Sunkana Cristora nɨjkultu kizmumikane wat kalkas kitpa. Wat kal kimtukine, nu nɨjkultu aizpa annamtuchi. Us kaiztu aizpa kain pit i.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Mɨnpazha min kit “nu nɨjkultu” kizshina. “Nane mamaztuza kiwainnamtus,” kiztus. Na mamaztuza kiwainamtukine, nane nu nɨjkultu aizpa pianchish. Na mamaztuza kiwainnamtu akwa, nune na nɨjkultu aizpa pian.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Nu maza Diosta nɨjkultane, nune wat kinazi. Diabloruzkas Diosta piankas, uspane ishkuaat kit ulaamtu.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Katmizna une an nɨjkultukin kiarawa. Nune wat mintawa. Nɨjkultus kizmumikane mamaztuza kiwaintukine, us nɨjkultu aizpa kain i.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Diosne Abrahamta, au an ña pampamikasha, ka kizta: “Nune wat awa i.” ¿Chikishma sun Abrahamta kizta? Nɨjkultuasmin, Abrahamne Dios ɨninta aizpa mɨt kit paiña painkulta, Isaacta, Diosta chɨhkara, inapa.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Une Abraham kit aizpa izashinai. Us nɨjkulta akwa, Abrahamne Dios ɨnintɨt aizpa kirɨt. Us ɨnintɨt aizpa kirɨt akwa, Abrahamne an akkwan nɨjkulshina.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Sunkana Dios pitta ka parɨt: “Abraham Diosta nɨjkulta akwa, Diosne ‘nune wat awa i.’ ” kizta. “Nune ap izmumika i” kizta.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Sunkana manaz iztain. Awane mamaztuza kiwainnarawa. Awakas Diosta nɨjkultawa. Suasne Diosne ussa wat namninnazi.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Sunkanain Rahabne uzta. Us kwail cham ashampa arakas, usne Diospa kainammtuza paiña yal nammɨlanat kit mamaz payura mamaz miwara ɨninnara. Us kirɨt aizpa akwa, Diosne ussa wat namninta.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Awa izpul ɨrɨkane, awa irɨkane, awane mamaztuza kiwainasachi. Sunkanain Cristora nɨjkultu kizmumikane, mamaztuza kiwainnamtukine, kain kaiztu, nil chi.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.