Romanos 9

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Cristora wanmaktɨt akwa, nane Cristora pianmika ish. Nane pɨrail aptuchish. Diospa Sɨnam Izpulne nawa kurun kit na watcha kaiztu aizpa piankamnintu.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Nane Judío awa akwa kwisha tayaltus. Nane ap Judío kwal akwa ap kaijchura kwailpazha mintus.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Nane Diosta paikwanpain ish, Dios nawa parishizninnapa, ap Judío kwaltuza parishizninamanpa. Dios ap Judío awaruza sapnashitne, Cristora nɨjkulashitne, usne nawa paimpa tashina, na Cristokasa uzmanpa.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Diosne usparuza Israel awa munnara. Usne usparuza paiña pashpakanain kwira kinarɨt. Israel awa pul suwara chamtuasmin, usne usparuza yawa watsal Dios i piankamninnara. Usne usparuza akkwan pijikima kin namnara, watsat mɨlnanapa, Dios akwa uzanapa. Usne usparuza Sinaí ɨnkalkin kwinta kinara, us ɨnintɨt aizpa sappat kit mɨanapa. Usne usparuza wanmakninnara, ussa wakpuj wainñanapa. Usne usparuza kwisha akkwan kin namnara, watsat mɨlnanakima.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Abrahamkas, Isaackas, Jacobkas uspa ñamin kwal mazi. Anza tɨnta Cristokas Judío awa kwal azi. Dios Judío awaruza wat kinarɨt akwa, uspane Jesústa sapparachi. Sun akwa aune “Cristone Dios i” kizshinamakpas. Diosta “kwisha wari” kizanapas, Cristo wantuzakas wan sarɨttuzakas ɨninnamtu akwa.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Akkwan Israel awa Cristora nɨjkularachikas, Diosne usparuza paiña pitkin namtɨt aizpa kinarɨt. Wenamtachi. Dios Israel awaruza paiña kwal namninnarɨtkas, usne an akkwan awaruza nanara, paiña kwalkas namanapa.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Sunkana wan Abraham pashparuzne Diospa kwal chi mai. Diosne Abrahamta ka kaizta: “Isaacpa pashparuzmin up kwal namanazi,” ka parɨt.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Katmizna wan pashpa au sukin kawimturuzne Diospa kwal namamanazi. Diosne Abrahamta maza painkul kawirana kin namta. Abrahamne Dios ɨninta aizpa mɨra. Diosne ma payu Dios kin namtɨt aizpa mɨmturuza paiña kwal namninnanazi.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Sunkana Diosne sun pit Abrahamta ka kin namta: “Maza año pailtuchasmin, Sarane, up ashampane, maza painkul mɨlnazi, Dios nu akwa tɨnta kimtu piankamnapa.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Mamaz kwinta kainanamtus. Isaacne, au ñamin irɨt papihshne, maza ashampara, Rebecara mɨlta. Kwiztane Rebecane masain paas painkul mɨl kit kawirara.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 — ausente —
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 ¿Aune chima kizanapai? Dios paas painkultas mazara narɨtkas, aune mizurainkas Dios “kwail i” kaizsachimakpas. Dios wari pianmakpas.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Diosne Moisésta ka kaizta: “Mamazta kiwainshitne, mamazta kiwainshinas. Mamazta wat kishitne, mamazta wat kishinas,” ka kizta.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Awa Diosta ussa wat kinpa saimtukas, Diosne ussa sapmanazi. Awa Dios ussa wat kinpa tɨnta kal kimtukas, Diosne ussa sapmanazi. Diosmin awaruza nanamtu, awaruza wat kiwainanapa.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Diosne pɨnkɨhta ka patnin kit Faraónta, Egipto sura katsa mikwasha, ka kaizta: “Nane nua narau, ma payu uznapa, ap tɨnta kal piankamnapa. Suasne na kimtu akwa, akkwan an sukis awaruzne nawa piankamnanazi. Kwiztane awane na tɨnta ish piankamanazi.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Katmizna Dios mɨnpazha awa wat kiwainshitne, usne wat kiwainshina. Diosne Diosta mɨkaintuza maizninnashina, Dios kaiztu aizpa kiamanpa.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Mɨnpazha nawa ka kaizshina: “Dios sunkana kimtune, Diosne awaruza ilnasachi, Dios usparuza nɨjkulninnarachi akwa,” ka kizshina.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Nu awakanain akwa, nune Diosta sunkana sɨnkasachi. Nune “Dios kit aizpa kwail i” kizsachi. Pil pail sammika pail samtukana, Diosne nua samtu. Mɨzha. Pil pail sammikane akkwa tuntu pail sashina. Pailne pail sammikasha “nu nawa sunkana sanawachi,” kiznawachi.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Pail sammikane sam pil, pijtam pil, kwiat kit pail sashina. Pail samtuasmin, pail sammikane sun pilkasain masetne watsal pail sashina, awa izanapa. Masetne usne mamaz tuntu pail sun pilkasain samɨztu, kumira ainat kit nailna. Kawarain Diosne us kishit aizpa awaruza kinashina.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Dios us kishit aizpa kishimtukas, usne awaruza Dios tɨnta i piankamninnat kit kwail kimtuza parishizninnanazi. Dios usparuza uspa kwail akwa ilnashimtukas, usne akkwan añokima kwail kimtuza impara imparain tailchanara.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Diosne impara imparain usparuza kurunnamtuasmin, uskas usparuza yawa Dios watsal iztɨt piankamninnara. Usne usparuza wat kiwainat kit an ñamin sun wat mintɨt aizpa aumɨza kaiznanara, us uzmukin watsal uzanapa.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Diosne aumɨza akwanara, aumɨza watsat mɨlnanapa. Usne Judío awaruzakas Judío chi awaruzakas akwanara.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Sunpa Diosne Oseasta pɨnkɨhta panin kit ka kaizta:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 “Diosne Judío chi awaruza, sun sura uztaruza,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Isaíasne, Dios pit kainammmikane, Judío awawa ka kaizta:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Au Anpatne me anpain pamtui, wan sukin uztuza uspa kwail kiamtu aizpa kainanapa,
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 An ñamin Isaíasne ka kaizta:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Katmizna na kaiztu aizpa mamasa mɨrain. Diosne Judío chi awaruza us iztukin nil namninnat kit uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnara. Judío chi awa Diosta sayarachikas, Diosne usparuza sapnara, ussa nɨjkularɨt akwa.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Judío awaruzne sunkana kiashitchi. Uspane Moisés ɨninta aizpa mɨshiara, Dios usparuza nil namninnanapa, Dios uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa. Sun akwa Diosne usparuza sapnarachi.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 ¿Diosne chikishma usparuza sapnarachi? ¿Diosne chikishma usparuza wat kulnarachi? Judío awa Diosta nɨjkularachi akwa, Diosne usparuza nil namninnarachi. Uspane Moisés ɨninta aizpa kishiara, Dios usparuza sapnanapa. Sunkana chi. Katmizna uspane ñanta kiarɨt. Cristo kurishta irɨt akwa, Judío awaruzne Cristowa mɨashitchi. Sun kammu pit sapparachi. Awa miwarain mittɨ ukta patkulamtukanain, Judío awaruzne Cristo akwa patkulat kit Cristora nakpɨnnara.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Mamasa Isaíasne pɨnkɨhta panin kit ka kaizta:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.