Romanos 9
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Na Cristora wanmaktɨt akwa, nane Cristora pianmika ish. Nane pɨrail aptuchish. Diospa Sɨnam Izpulne nawa kurun kit na watcha kaiztu aizpa piankamnintu.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Nane Judío awa akwa kwisha tayaltus. Nane ap Judío kwal akwa ap kaijchura kwailpazha mintus.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Nane Diosta paikwanpain ish, Dios nawa parishizninnapa, ap Judío kwaltuza parishizninamanpa. Dios ap Judío awaruza sapnashitne, Cristora nɨjkulashitne, usne nawa paimpa tashina, na Cristokasa uzmanpa.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Diosne usparuza Israel awa munnara. Usne usparuza paiña pashpakanain kwira kinarɨt. Israel awa pul suwara chamtuasmin, usne usparuza yawa watsal Dios i piankamninnara. Usne usparuza akkwan pijikima kin namnara, watsat mɨlnanapa, Dios akwa uzanapa. Usne usparuza Sinaí ɨnkalkin kwinta kinara, us ɨnintɨt aizpa sappat kit mɨanapa. Usne usparuza wanmakninnara, ussa wakpuj wainñanapa. Usne usparuza kwisha akkwan kin namnara, watsat mɨlnanakima.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Abrahamkas, Isaackas, Jacobkas uspa ñamin kwal mazi. Anza tɨnta Cristokas Judío awa kwal azi. Dios Judío awaruza wat kinarɨt akwa, uspane Jesústa sapparachi. Sun akwa aune “Cristone Dios i” kizshinamakpas. Diosta “kwisha wari” kizanapas, Cristo wantuzakas wan sarɨttuzakas ɨninnamtu akwa.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Akkwan Israel awa Cristora nɨjkularachikas, Diosne usparuza paiña pitkin namtɨt aizpa kinarɨt. Wenamtachi. Dios Israel awaruza paiña kwal namninnarɨtkas, usne an akkwan awaruza nanara, paiña kwalkas namanapa.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Sunkana wan Abraham pashparuzne Diospa kwal chi mai. Diosne Abrahamta ka kaizta: “Isaacpa pashparuzmin up kwal namanazi,” ka parɨt.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Katmizna wan pashpa au sukin kawimturuzne Diospa kwal namamanazi. Diosne Abrahamta maza painkul kawirana kin namta. Abrahamne Dios ɨninta aizpa mɨra. Diosne ma payu Dios kin namtɨt aizpa mɨmturuza paiña kwal namninnanazi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Sunkana Diosne sun pit Abrahamta ka kin namta: “Maza año pailtuchasmin, Sarane, up ashampane, maza painkul mɨlnazi, Dios nu akwa tɨnta kimtu piankamnapa.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Mamaz kwinta kainanamtus. Isaacne, au ñamin irɨt papihshne, maza ashampara, Rebecara mɨlta. Kwiztane Rebecane masain paas painkul mɨl kit kawirara.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 — ausente —
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 ¿Aune chima kizanapai? Dios paas painkultas mazara narɨtkas, aune mizurainkas Dios “kwail i” kaizsachimakpas. Dios wari pianmakpas.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Diosne Moisésta ka kaizta: “Mamazta kiwainshitne, mamazta kiwainshinas. Mamazta wat kishitne, mamazta wat kishinas,” ka kizta.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Awa Diosta ussa wat kinpa saimtukas, Diosne ussa sapmanazi. Awa Dios ussa wat kinpa tɨnta kal kimtukas, Diosne ussa sapmanazi. Diosmin awaruza nanamtu, awaruza wat kiwainanapa.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Diosne pɨnkɨhta ka patnin kit Faraónta, Egipto sura katsa mikwasha, ka kaizta: “Nane nua narau, ma payu uznapa, ap tɨnta kal piankamnapa. Suasne na kimtu akwa, akkwan an sukis awaruzne nawa piankamnanazi. Kwiztane awane na tɨnta ish piankamanazi.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Katmizna Dios mɨnpazha awa wat kiwainshitne, usne wat kiwainshina. Diosne Diosta mɨkaintuza maizninnashina, Dios kaiztu aizpa kiamanpa.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Mɨnpazha nawa ka kaizshina: “Dios sunkana kimtune, Diosne awaruza ilnasachi, Dios usparuza nɨjkulninnarachi akwa,” ka kizshina.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Nu awakanain akwa, nune Diosta sunkana sɨnkasachi. Nune “Dios kit aizpa kwail i” kizsachi. Pil pail sammika pail samtukana, Diosne nua samtu. Mɨzha. Pil pail sammikane akkwa tuntu pail sashina. Pailne pail sammikasha “nu nawa sunkana sanawachi,” kiznawachi.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Pail sammikane sam pil, pijtam pil, kwiat kit pail sashina. Pail samtuasmin, pail sammikane sun pilkasain masetne watsal pail sashina, awa izanapa. Masetne usne mamaz tuntu pail sun pilkasain samɨztu, kumira ainat kit nailna. Kawarain Diosne us kishit aizpa awaruza kinashina.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Dios us kishit aizpa kishimtukas, usne awaruza Dios tɨnta i piankamninnat kit kwail kimtuza parishizninnanazi. Dios usparuza uspa kwail akwa ilnashimtukas, usne akkwan añokima kwail kimtuza impara imparain tailchanara.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Diosne impara imparain usparuza kurunnamtuasmin, uskas usparuza yawa Dios watsal iztɨt piankamninnara. Usne usparuza wat kiwainat kit an ñamin sun wat mintɨt aizpa aumɨza kaiznanara, us uzmukin watsal uzanapa.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Diosne aumɨza akwanara, aumɨza watsat mɨlnanapa. Usne Judío awaruzakas Judío chi awaruzakas akwanara.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Sunpa Diosne Oseasta pɨnkɨhta panin kit ka kaizta:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 “Diosne Judío chi awaruza, sun sura uztaruza,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Isaíasne, Dios pit kainammmikane, Judío awawa ka kaizta:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Au Anpatne me anpain pamtui, wan sukin uztuza uspa kwail kiamtu aizpa kainanapa,
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 An ñamin Isaíasne ka kaizta:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Katmizna na kaiztu aizpa mamasa mɨrain. Diosne Judío chi awaruza us iztukin nil namninnat kit uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnara. Judío chi awa Diosta sayarachikas, Diosne usparuza sapnara, ussa nɨjkularɨt akwa.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Judío awaruzne sunkana kiashitchi. Uspane Moisés ɨninta aizpa mɨshiara, Dios usparuza nil namninnanapa, Dios uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa. Sun akwa Diosne usparuza sapnarachi.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Diosne chikishma usparuza sapnarachi? ¿Diosne chikishma usparuza wat kulnarachi? Judío awa Diosta nɨjkularachi akwa, Diosne usparuza nil namninnarachi. Uspane Moisés ɨninta aizpa kishiara, Dios usparuza sapnanapa. Sunkana chi. Katmizna uspane ñanta kiarɨt. Cristo kurishta irɨt akwa, Judío awaruzne Cristowa mɨashitchi. Sun kammu pit sapparachi. Awa miwarain mittɨ ukta patkulamtukanain, Judío awaruzne Cristo akwa patkulat kit Cristora nakpɨnnara.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Mamasa Isaíasne pɨnkɨhta panin kit ka kaizta:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.