Romanos 9
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Na Cristora wanmaktɨt akwa, nane Cristora pianmika ish. Nane pɨrail aptuchish. Diospa Sɨnam Izpulne nawa kurun kit na watcha kaiztu aizpa piankamnintu.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Nane Judío awa akwa kwisha tayaltus. Nane ap Judío kwal akwa ap kaijchura kwailpazha mintus.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Nane Diosta paikwanpain ish, Dios nawa parishizninnapa, ap Judío kwaltuza parishizninamanpa. Dios ap Judío awaruza sapnashitne, Cristora nɨjkulashitne, usne nawa paimpa tashina, na Cristokasa uzmanpa.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Diosne usparuza Israel awa munnara. Usne usparuza paiña pashpakanain kwira kinarɨt. Israel awa pul suwara chamtuasmin, usne usparuza yawa watsal Dios i piankamninnara. Usne usparuza akkwan pijikima kin namnara, watsat mɨlnanapa, Dios akwa uzanapa. Usne usparuza Sinaí ɨnkalkin kwinta kinara, us ɨnintɨt aizpa sappat kit mɨanapa. Usne usparuza wanmakninnara, ussa wakpuj wainñanapa. Usne usparuza kwisha akkwan kin namnara, watsat mɨlnanakima.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Abrahamkas, Isaackas, Jacobkas uspa ñamin kwal mazi. Anza tɨnta Cristokas Judío awa kwal azi. Dios Judío awaruza wat kinarɨt akwa, uspane Jesústa sapparachi. Sun akwa aune “Cristone Dios i” kizshinamakpas. Diosta “kwisha wari” kizanapas, Cristo wantuzakas wan sarɨttuzakas ɨninnamtu akwa.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Akkwan Israel awa Cristora nɨjkularachikas, Diosne usparuza paiña pitkin namtɨt aizpa kinarɨt. Wenamtachi. Dios Israel awaruza paiña kwal namninnarɨtkas, usne an akkwan awaruza nanara, paiña kwalkas namanapa.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Sunkana wan Abraham pashparuzne Diospa kwal chi mai. Diosne Abrahamta ka kaizta: “Isaacpa pashparuzmin up kwal namanazi,” ka parɨt.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Katmizna wan pashpa au sukin kawimturuzne Diospa kwal namamanazi. Diosne Abrahamta maza painkul kawirana kin namta. Abrahamne Dios ɨninta aizpa mɨra. Diosne ma payu Dios kin namtɨt aizpa mɨmturuza paiña kwal namninnanazi.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Sunkana Diosne sun pit Abrahamta ka kin namta: “Maza año pailtuchasmin, Sarane, up ashampane, maza painkul mɨlnazi, Dios nu akwa tɨnta kimtu piankamnapa.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Mamaz kwinta kainanamtus. Isaacne, au ñamin irɨt papihshne, maza ashampara, Rebecara mɨlta. Kwiztane Rebecane masain paas painkul mɨl kit kawirara.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 ¿Aune chima kizanapai? Dios paas painkultas mazara narɨtkas, aune mizurainkas Dios “kwail i” kaizsachimakpas. Dios wari pianmakpas.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Diosne Moisésta ka kaizta: “Mamazta kiwainshitne, mamazta kiwainshinas. Mamazta wat kishitne, mamazta wat kishinas,” ka kizta.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Awa Diosta ussa wat kinpa saimtukas, Diosne ussa sapmanazi. Awa Dios ussa wat kinpa tɨnta kal kimtukas, Diosne ussa sapmanazi. Diosmin awaruza nanamtu, awaruza wat kiwainanapa.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Diosne pɨnkɨhta ka patnin kit Faraónta, Egipto sura katsa mikwasha, ka kaizta: “Nane nua narau, ma payu uznapa, ap tɨnta kal piankamnapa. Suasne na kimtu akwa, akkwan an sukis awaruzne nawa piankamnanazi. Kwiztane awane na tɨnta ish piankamanazi.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Katmizna Dios mɨnpazha awa wat kiwainshitne, usne wat kiwainshina. Diosne Diosta mɨkaintuza maizninnashina, Dios kaiztu aizpa kiamanpa.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Mɨnpazha nawa ka kaizshina: “Dios sunkana kimtune, Diosne awaruza ilnasachi, Dios usparuza nɨjkulninnarachi akwa,” ka kizshina.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Nu awakanain akwa, nune Diosta sunkana sɨnkasachi. Nune “Dios kit aizpa kwail i” kizsachi. Pil pail sammika pail samtukana, Diosne nua samtu. Mɨzha. Pil pail sammikane akkwa tuntu pail sashina. Pailne pail sammikasha “nu nawa sunkana sanawachi,” kiznawachi.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Pail sammikane sam pil, pijtam pil, kwiat kit pail sashina. Pail samtuasmin, pail sammikane sun pilkasain masetne watsal pail sashina, awa izanapa. Masetne usne mamaz tuntu pail sun pilkasain samɨztu, kumira ainat kit nailna. Kawarain Diosne us kishit aizpa awaruza kinashina.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Dios us kishit aizpa kishimtukas, usne awaruza Dios tɨnta i piankamninnat kit kwail kimtuza parishizninnanazi. Dios usparuza uspa kwail akwa ilnashimtukas, usne akkwan añokima kwail kimtuza impara imparain tailchanara.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Diosne impara imparain usparuza kurunnamtuasmin, uskas usparuza yawa Dios watsal iztɨt piankamninnara. Usne usparuza wat kiwainat kit an ñamin sun wat mintɨt aizpa aumɨza kaiznanara, us uzmukin watsal uzanapa.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Diosne aumɨza akwanara, aumɨza watsat mɨlnanapa. Usne Judío awaruzakas Judío chi awaruzakas akwanara.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Sunpa Diosne Oseasta pɨnkɨhta panin kit ka kaizta:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 “Diosne Judío chi awaruza, sun sura uztaruza,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Isaíasne, Dios pit kainammmikane, Judío awawa ka kaizta:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Au Anpatne me anpain pamtui, wan sukin uztuza uspa kwail kiamtu aizpa kainanapa,
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 An ñamin Isaíasne ka kaizta:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Katmizna na kaiztu aizpa mamasa mɨrain. Diosne Judío chi awaruza us iztukin nil namninnat kit uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnara. Judío chi awa Diosta sayarachikas, Diosne usparuza sapnara, ussa nɨjkularɨt akwa.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Judío awaruzne sunkana kiashitchi. Uspane Moisés ɨninta aizpa mɨshiara, Dios usparuza nil namninnanapa, Dios uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa. Sun akwa Diosne usparuza sapnarachi.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Diosne chikishma usparuza sapnarachi? ¿Diosne chikishma usparuza wat kulnarachi? Judío awa Diosta nɨjkularachi akwa, Diosne usparuza nil namninnarachi. Uspane Moisés ɨninta aizpa kishiara, Dios usparuza sapnanapa. Sunkana chi. Katmizna uspane ñanta kiarɨt. Cristo kurishta irɨt akwa, Judío awaruzne Cristowa mɨashitchi. Sun kammu pit sapparachi. Awa miwarain mittɨ ukta patkulamtukanain, Judío awaruzne Cristo akwa patkulat kit Cristora nakpɨnnara.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Mamasa Isaíasne pɨnkɨhta panin kit ka kaizta:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.