Romanos 9

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Cristora wanmaktɨt akwa, nane Cristora pianmika ish. Nane pɨrail aptuchish. Diospa Sɨnam Izpulne nawa kurun kit na watcha kaiztu aizpa piankamnintu.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Nane Judío awa akwa kwisha tayaltus. Nane ap Judío kwal akwa ap kaijchura kwailpazha mintus.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Nane Diosta paikwanpain ish, Dios nawa parishizninnapa, ap Judío kwaltuza parishizninamanpa. Dios ap Judío awaruza sapnashitne, Cristora nɨjkulashitne, usne nawa paimpa tashina, na Cristokasa uzmanpa.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Diosne usparuza Israel awa munnara. Usne usparuza paiña pashpakanain kwira kinarɨt. Israel awa pul suwara chamtuasmin, usne usparuza yawa watsal Dios i piankamninnara. Usne usparuza akkwan pijikima kin namnara, watsat mɨlnanapa, Dios akwa uzanapa. Usne usparuza Sinaí ɨnkalkin kwinta kinara, us ɨnintɨt aizpa sappat kit mɨanapa. Usne usparuza wanmakninnara, ussa wakpuj wainñanapa. Usne usparuza kwisha akkwan kin namnara, watsat mɨlnanakima.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Abrahamkas, Isaackas, Jacobkas uspa ñamin kwal mazi. Anza tɨnta Cristokas Judío awa kwal azi. Dios Judío awaruza wat kinarɨt akwa, uspane Jesústa sapparachi. Sun akwa aune “Cristone Dios i” kizshinamakpas. Diosta “kwisha wari” kizanapas, Cristo wantuzakas wan sarɨttuzakas ɨninnamtu akwa.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Akkwan Israel awa Cristora nɨjkularachikas, Diosne usparuza paiña pitkin namtɨt aizpa kinarɨt. Wenamtachi. Dios Israel awaruza paiña kwal namninnarɨtkas, usne an akkwan awaruza nanara, paiña kwalkas namanapa.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Sunkana wan Abraham pashparuzne Diospa kwal chi mai. Diosne Abrahamta ka kaizta: “Isaacpa pashparuzmin up kwal namanazi,” ka parɨt.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Katmizna wan pashpa au sukin kawimturuzne Diospa kwal namamanazi. Diosne Abrahamta maza painkul kawirana kin namta. Abrahamne Dios ɨninta aizpa mɨra. Diosne ma payu Dios kin namtɨt aizpa mɨmturuza paiña kwal namninnanazi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Sunkana Diosne sun pit Abrahamta ka kin namta: “Maza año pailtuchasmin, Sarane, up ashampane, maza painkul mɨlnazi, Dios nu akwa tɨnta kimtu piankamnapa.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Mamaz kwinta kainanamtus. Isaacne, au ñamin irɨt papihshne, maza ashampara, Rebecara mɨlta. Kwiztane Rebecane masain paas painkul mɨl kit kawirara.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 ¿Aune chima kizanapai? Dios paas painkultas mazara narɨtkas, aune mizurainkas Dios “kwail i” kaizsachimakpas. Dios wari pianmakpas.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Diosne Moisésta ka kaizta: “Mamazta kiwainshitne, mamazta kiwainshinas. Mamazta wat kishitne, mamazta wat kishinas,” ka kizta.
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Awa Diosta ussa wat kinpa saimtukas, Diosne ussa sapmanazi. Awa Dios ussa wat kinpa tɨnta kal kimtukas, Diosne ussa sapmanazi. Diosmin awaruza nanamtu, awaruza wat kiwainanapa.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Diosne pɨnkɨhta ka patnin kit Faraónta, Egipto sura katsa mikwasha, ka kaizta: “Nane nua narau, ma payu uznapa, ap tɨnta kal piankamnapa. Suasne na kimtu akwa, akkwan an sukis awaruzne nawa piankamnanazi. Kwiztane awane na tɨnta ish piankamanazi.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Katmizna Dios mɨnpazha awa wat kiwainshitne, usne wat kiwainshina. Diosne Diosta mɨkaintuza maizninnashina, Dios kaiztu aizpa kiamanpa.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Mɨnpazha nawa ka kaizshina: “Dios sunkana kimtune, Diosne awaruza ilnasachi, Dios usparuza nɨjkulninnarachi akwa,” ka kizshina.
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Nu awakanain akwa, nune Diosta sunkana sɨnkasachi. Nune “Dios kit aizpa kwail i” kizsachi. Pil pail sammika pail samtukana, Diosne nua samtu. Mɨzha. Pil pail sammikane akkwa tuntu pail sashina. Pailne pail sammikasha “nu nawa sunkana sanawachi,” kiznawachi.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Pail sammikane sam pil, pijtam pil, kwiat kit pail sashina. Pail samtuasmin, pail sammikane sun pilkasain masetne watsal pail sashina, awa izanapa. Masetne usne mamaz tuntu pail sun pilkasain samɨztu, kumira ainat kit nailna. Kawarain Diosne us kishit aizpa awaruza kinashina.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Dios us kishit aizpa kishimtukas, usne awaruza Dios tɨnta i piankamninnat kit kwail kimtuza parishizninnanazi. Dios usparuza uspa kwail akwa ilnashimtukas, usne akkwan añokima kwail kimtuza impara imparain tailchanara.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Diosne impara imparain usparuza kurunnamtuasmin, uskas usparuza yawa Dios watsal iztɨt piankamninnara. Usne usparuza wat kiwainat kit an ñamin sun wat mintɨt aizpa aumɨza kaiznanara, us uzmukin watsal uzanapa.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Diosne aumɨza akwanara, aumɨza watsat mɨlnanapa. Usne Judío awaruzakas Judío chi awaruzakas akwanara.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sunpa Diosne Oseasta pɨnkɨhta panin kit ka kaizta:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 “Diosne Judío chi awaruza, sun sura uztaruza,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaíasne, Dios pit kainammmikane, Judío awawa ka kaizta:
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Au Anpatne me anpain pamtui, wan sukin uztuza uspa kwail kiamtu aizpa kainanapa,
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 An ñamin Isaíasne ka kaizta:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Katmizna na kaiztu aizpa mamasa mɨrain. Diosne Judío chi awaruza us iztukin nil namninnat kit uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnara. Judío chi awa Diosta sayarachikas, Diosne usparuza sapnara, ussa nɨjkularɨt akwa.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Judío awaruzne sunkana kiashitchi. Uspane Moisés ɨninta aizpa mɨshiara, Dios usparuza nil namninnanapa, Dios uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa. Sun akwa Diosne usparuza sapnarachi.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 ¿Diosne chikishma usparuza sapnarachi? ¿Diosne chikishma usparuza wat kulnarachi? Judío awa Diosta nɨjkularachi akwa, Diosne usparuza nil namninnarachi. Uspane Moisés ɨninta aizpa kishiara, Dios usparuza sapnanapa. Sunkana chi. Katmizna uspane ñanta kiarɨt. Cristo kurishta irɨt akwa, Judío awaruzne Cristowa mɨashitchi. Sun kammu pit sapparachi. Awa miwarain mittɨ ukta patkulamtukanain, Judío awaruzne Cristo akwa patkulat kit Cristora nakpɨnnara.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Mamasa Isaíasne pɨnkɨhta panin kit ka kaizta:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.