Romanos 7
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Une Diosta piantuz mai. Na uruza kaiznamtu aizpa mɨizanaka, uruza ɨnintɨt aizpa piankamamtu akwa. An sukin uzturuzne chiwazha ɨnim mɨarawa, ianakima.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ashampa ampu mɨjmikawa kwinta kainanamtus. Ashampa ampu mɨjmikane paiña ampukasa uztawa, sunkana ɨnintɨt akwa. Usne paiña ampura kwaisachi. Paiña ampu irɨkane, sun ashampane sun ɨnintɨt aizpa mɨmanazi, paiña ampu uztuchi akwa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Paiña ampu uzasmin, mamaz ampukasa yaltane, sun ashampane kwail cham ashampa i. Ampu irɨkane, sun ashampane paiña ampura wanmaksachi. Sun ashampa chɨht akwa, usne mamaz ampura mɨlshinai. Suasne usne kwail cham ashampa chi.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Une Diosta piantuz mɨizanaka, na kaiztɨt aizpa piankamanapa. Cristo u akwa irɨt akwa, une Moisés ɨnintɨt aizpa an mɨarakiwa, u Cristora wanmakkarɨt akwa. Une Cristo ɨnintu aizpa kiashina. Dios Cristora irɨttas kakulnintɨt akwa, usne aumɨza kiwainnanazi, paiña wat kal kianapa, us iztakin nil uzanapa.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Cristora piankamarachasmin, aune au uzashitkanain uzanashɨ. Moisés ɨnintɨt aizpa izamtukas, aune au kwail kiashimtu aizpa kamanashɨ. Kwail minñamtuasmin, aune chiwazha kwail kishimtu aizpa kianashɨ. Au kwail kiamtu akwa, aune iarɨnapas.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Mane Diosne aumɨza chɨhtnarɨt, Moisés Judío awaruza ɨninnarɨt aizpa mɨamanpa. Ñamin aune sun ɨninta pit mɨramakpas. Aune sun ɨninta pit mainsachimakpas. Paiña Izpul aumɨza kiwainamtu akwa, mane aune Diosta mɨmtumakpas, watsal uzana.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ¿Aune chima kizanapai? Mane mɨnpazha Judío awaruza ɨninta aizpa kwail i minñashina. Sun ɨninta pitne kwailchi. Wari. Sun ɨninta pit akwa, nane kwail kimika ish pianish. Sun ɨninta pit pɨnkɨhta ka parɨt: “Patna pashikain.” Katmizna nane patna pashimtumika kwail kimtu pianish.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Sun ɨninta pit iztuasmin, nane patna pashimɨztuarau. Sun ɨninta pit wachiatne, nane sun kwail pura aizpa piankamsachish.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Na sun ɨninta pit piankamtachasmin, nane watsal uztus mintau. Dios ɨninta aizpa piankamtawane, nane ap kwail kishit aizpa nɨjkultau.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Sun akwa nane Diostas attishta charau. Dios sun pit nawa uznapa ɨnintakas, nane ɨnintɨt aizpa kimanamtish. Na sun ɨninta pit kisachi akwa, nane Diostas attishta charau.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Na Dios ɨnintɨt aizpa kisachi akwa, nane ap kwail kit aizpa nɨjkultau. Sun akwa nane Diostas attishta charau.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Katmizna nane mamasa kaiznamtus: Sun ɨnim pit Diostas at akwa, kwail chi mai. Watchakas watkas mai.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Aune “Dios ɨnintɨt aizpa wari” pianmakpas. Kwail chi. Sun wat ɨnim pit nawa Diostas attishta chaninta. Dios ɨninta aizpa piankamtawane, nane kwailpa piankamtau. Sun wat ɨnninta pit akwa, nane ap kwail kirɨt aizpa tailchasachish. Nane Diostas attishta charau. Na kwail kishirɨt akwa, nane kwisha kwail namtɨt nɨjkultau.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Aune Dios Sɨnam Izpul sun ɨnim pit aumɨza ɨninnara pianmakpas. Dios ɨninta aizpa watkas, nane wan awakanain uz kit kwail kishimtus.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Watcha, na kimtu aizpa we pianish. Masetne wat kishimtu aizpa kimanash. Masetne kwail kishitchi aizpa kinash.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Na kwail kishimtuchi aizpa kitkima, nane na kwail kimtus nɨjkultus. Suasne nane Dios ɨnintɨt aizpa wari kiztawash.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Katmizna ap kaijchukin kwail wa akwa, nane kwail kishimtus.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ap kaijchukin wat wachi pianish. Na wat kishimtukas, wat kisachish.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Nane wat kishimtu aizpa kimtuchish. Sunkana nane kwail kishitchi aizpa kimtus.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Suasne na sun kwail kishitchi aizpa kitkima, nane kwail kimɨztus, kwail ap kaijchukin wa akwa.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Wan awaruzne nakanain uzamtu. Wat kishimtukas, nane kwailmin kimɨzish, wat kimtuchin.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Nane ap kaijchukin watsal kultus, Dios paiña ɨninta pit nawa mɨlat akwa. Sun pit mɨshimtus.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 An sukin uzasmin, nane mamaz tuntu pitkas nawa ɨnintu pianish. Sun mamaz pitne nawa kwail kin kinintu. Sun kwail kimanash minkane, nane sun mamaz pit mɨmtu, kwail kinpa. Sun mamaz pitne na mintu aizpa ɨnintu, na kwail kinpa.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Sun akwa nane kwisha tayalish, wan awakana kwail kishimtu akwa. Anne tailchasachish. ¿Mɨnmika nawa kwainshina, na kwail kimanpa?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Diosmin nawa kiwainshina, kwail kin kishimanpa, kwail minmanpa. Katmizna nane Diosta aishtaish kiztus, Dioskas au Anpat Jesucristokas nawa kiwainshimtu akwa, us kuruntu aizpa mɨnapa. An sukin uztuasmin, nane kwail kin minshimtus. Minpa pit kainanamtus. Ukas nakas Dios ɨnintɨt aizpa mɨrawamakpas, kwail kimanpa.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.