Romanos 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na kaiztu aizpa mɨnaka. Dios Judío awaruza nanarɨt akwa, Diosne Judío awaruza, tɨttɨt señal sarɨttuza, circuncisión kirɨttuza, wat iznamtu.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Uspane Diostas akkwan sappara. An ñancha Diosne usparuza akkwan pit kin nam kit Dios pit chɨhkanara, wantuza kamtananapa.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Judío awa Dios pit sapparɨtkas, mazantuzne us kaizta aizpa mɨashitchi. Mazantuz us kaizta aizpa mɨashitchikas, Diosne mizurainkas awakanain maizmanazi. Dios kin namtɨt aizpa kimanazi kizmanapas. Watcha Diosne au akwa us kin namtɨt aizpa kinazi.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Diosne mizurainkas wenammanazi. Wan awa pɨrail kaizamtukas, Diosne pailta payu watcha kaiztu. Dios pitta ka parɨt:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Mɨnpazha ñanta ka kaizshinamai: “Awa pailta payu kwail kimtuasmin, suasne Diosne pailta payu paiña kwail kimtu aizpa wat kulnazi. Suasne Dios kwisha wat akwa, usne nawa ilmanazi,” kizanazi. Sunkana awa mintukanain minman. Dios wan nil kimtu akwa, usne wan kwail kimturuza ilnanazi.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Diosta kain pit kaizman. Diosne mizurainkas wenammanazi. Dios kwail kiratne, usne an sukin kwail kimtuza ilshinamanazi. Dios nil kimtu akwa, Diosne kwail kimturuza uspa kwail kiamtu aizpa kaiznanazi.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Mɨnpazha ñanta kaizshinamai: “Na Dios ɨnintu aizpa mɨmtuchikas, Diosne nawa wan chiwal wat kulnazi. Suasne Dios awara wat kulna kin namtɨt akwa, awane kwisha wari kizanazi. Katmizna Diosne nawa ilnawachi.”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Suntuzne sunkana ñanta kaizamtu: “An akkwan kwail kitpamakpas, Dios an akkwan kwail kimtu aizpa wat kulnapa.” Uspane pɨrail kaizat kit na sunkana kamtamtus kizamtu. Diosne sunkana kaizamturuza watcha naizninnanazi.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Sun akwa Judío awane Judío chi awakin an palichi mai. Judío awaruzkas Judío chi awaruzkas Dios iztakin kawarain mai, Dios u Judío awaruzkas Judío chi awaruzkas kwail kiarɨt kiznarɨt akwa.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Dios pitta ka parɨt:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Mɨnminkas mɨsachi.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Wantuzne Dios kuruntu aizpa chɨhkaara.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 “Kwail awa parakane, usne paiña pit ɨsak
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 “Awaruza kwail pit paramtuasmin, sun aliztuzne awaruza kwail kiashimtu.”
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 “Uspane azain ɨamtu, awara aim kiana, awara piantana.
15 Eles se apressam para matar.
16 Uspane mamaztuza kwail kiashit kit tayalninnamtu.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Uspane mamaztuza kalpain uzninnamtuchi.”
17 Não conhecem o caminho da paz
18 “Uspane Diosta mɨkiamtuchi. Diosta mɨkiamtuchi akwa, ussa ishkuamtuchi.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Aune Dios paiña pit wantuza ɨninta pianmakpas. Katmizna mɨnminkas “nane kwail kitchish” kizsachi. Pailta awane Dios iztakin kunnat kit sua uspa kwail kiarɨt aizpa nɨjkulanazi.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Diosne Moisés ɨninta aizpa mɨashimturuza sapnamanazi. Uspa kwail kiamtu akwa, usne usparuza wat kulnamanazi. Dios paiña pit awaruza ɨninnarɨt akwa, awane uspa kwail kiamtu aizpa piankamashina, mɨnminkas wan ɨnintɨt aizpa kit akwa.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Mane mɨzhain. Awane Moisés Judío awaruza ɨninta aizpa kiasachi, Dios usparuza wat kulnanapa. Awa Moisés ɨninta aizpa mɨamtuchikas, Diosne awaruza sapnanazi, uspa kwail wat kulnanapa. Ñamin Dios kainammtuzne Dios pɨnkɨhta “Dios awaruza sapnat kit wat kulnanazi” paarɨt.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Diosne wan Jesucristora nɨjkulturuza sapnat kit uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulninnamtu. Judío awaruzkas Judío chi awaruzkas Jesucristora nɨjkularawa, Dios uspa kwail wat kultananapa. Judío awakas Judío chi awakas Dios iztakin kawarain mai.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Pailta awa kwail kiarɨt akwa, uspane Dioskis attish chaamtu.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Dios aumɨza pashinamtu akwa, Diosne au kwail kiarɨt aizpa kainmin wat kulnarɨt, Diospa kwal namanapa. Jesucristo au akwa irɨt akwa, Diosne au kwail kiarɨt aizpa kaninnara, au kwail akwa naizamanpa.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Diosne Jesucristora wan awa akwa inapa ɨninta. Usne irɨt, Dios Cristora nɨjkulturuza wat kultananapa, Dios awakasa pilchapuzmanpa. Diosne an ñamin uztuza tailchanat kit impara imparain kurunnara. Kwail kiarɨtkas, mane Diosne Jesucristo akwa uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulshinat kit nil namnara.
25 — ausente —
26 Ma payu Diosne kwail kimturuza naizninnat kit wantuza us wat kimtu aizpa ananamtu. Dios wat akwa, usne Cristora nɨjkulturuza wat kulnashina, usparuza wat awa namanapa.
26 — ausente —
27 Mɨnminkas Dios iztakin “nane wat kulish” kizsachi. Awa wat kal kimtukas, Diosne awaruza uspa wat kal akwa wat kulmanazi. Awa Cristora nɨjkulamtu akwa, Diosne awaruza wat kulnashina. Sunkana Diosne awaruza paiña kwal namninamtu.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Sun akwa aune sunkana minpuspas. Diosne Judío awaruza, Moisés ɨnintɨt aizpa mɨamturuza wat kulnamanazi. Usparuza sapnamanazi. Usne Cristora nɨjkulturuzain sapnanazi, uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Diosne Judío awaruzain nanazi, paiña kwal namanapa. Usne Judío chi awaruzakas nanara, paiña kwal namanapa. Watcha Diosne Judío awaruzakas Judío chi awaruzakas kawarain nanara, Dios iztakin nil uzninnanapa.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Katmizna maza Dios uztu akwa, usne Judío awa nɨjkulamturuzakas Judío chi awa nɨjkulamturuzakas kawarain wat kulnanat kit paiña kwalkanain sapnanazi.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Cristora nɨjkulturuzne Dios Moisésta ɨnintɨt aizpa chɨhkaapiznamanazi. Aune Dios ɨnintɨt aizpa wari minpuspas.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.