Romanos 3
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB
1 Na kaiztu aizpa mɨnaka. Dios Judío awaruza nanarɨt akwa, Diosne Judío awaruza, tɨttɨt señal sarɨttuza, circuncisión kirɨttuza, wat iznamtu.
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Uspane Diostas akkwan sappara. An ñancha Diosne usparuza akkwan pit kin nam kit Dios pit chɨhkanara, wantuza kamtananapa.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Judío awa Dios pit sapparɨtkas, mazantuzne us kaizta aizpa mɨashitchi. Mazantuz us kaizta aizpa mɨashitchikas, Diosne mizurainkas awakanain maizmanazi. Dios kin namtɨt aizpa kimanazi kizmanapas. Watcha Diosne au akwa us kin namtɨt aizpa kinazi.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Diosne mizurainkas wenammanazi. Wan awa pɨrail kaizamtukas, Diosne pailta payu watcha kaiztu. Dios pitta ka parɨt:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Mɨnpazha ñanta ka kaizshinamai: “Awa pailta payu kwail kimtuasmin, suasne Diosne pailta payu paiña kwail kimtu aizpa wat kulnazi. Suasne Dios kwisha wat akwa, usne nawa ilmanazi,” kizanazi. Sunkana awa mintukanain minman. Dios wan nil kimtu akwa, usne wan kwail kimturuza ilnanazi.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Diosta kain pit kaizman. Diosne mizurainkas wenammanazi. Dios kwail kiratne, usne an sukin kwail kimtuza ilshinamanazi. Dios nil kimtu akwa, Diosne kwail kimturuza uspa kwail kiamtu aizpa kaiznanazi.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Mɨnpazha ñanta kaizshinamai: “Na Dios ɨnintu aizpa mɨmtuchikas, Diosne nawa wan chiwal wat kulnazi. Suasne Dios awara wat kulna kin namtɨt akwa, awane kwisha wari kizanazi. Katmizna Diosne nawa ilnawachi.”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Suntuzne sunkana ñanta kaizamtu: “An akkwan kwail kitpamakpas, Dios an akkwan kwail kimtu aizpa wat kulnapa.” Uspane pɨrail kaizat kit na sunkana kamtamtus kizamtu. Diosne sunkana kaizamturuza watcha naizninnanazi.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Sun akwa Judío awane Judío chi awakin an palichi mai. Judío awaruzkas Judío chi awaruzkas Dios iztakin kawarain mai, Dios u Judío awaruzkas Judío chi awaruzkas kwail kiarɨt kiznarɨt akwa.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Dios pitta ka parɨt:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Mɨnminkas mɨsachi.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Wantuzne Dios kuruntu aizpa chɨhkaara.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Kwail awa parakane, usne paiña pit ɨsak
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 “Awaruza kwail pit paramtuasmin, sun aliztuzne awaruza kwail kiashimtu.”
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Uspane azain ɨamtu, awara aim kiana, awara piantana.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Uspane mamaztuza kwail kiashit kit tayalninnamtu.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Uspane mamaztuza kalpain uzninnamtuchi.”
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “Uspane Diosta mɨkiamtuchi. Diosta mɨkiamtuchi akwa, ussa ishkuamtuchi.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Aune Dios paiña pit wantuza ɨninta pianmakpas. Katmizna mɨnminkas “nane kwail kitchish” kizsachi. Pailta awane Dios iztakin kunnat kit sua uspa kwail kiarɨt aizpa nɨjkulanazi.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Diosne Moisés ɨninta aizpa mɨashimturuza sapnamanazi. Uspa kwail kiamtu akwa, usne usparuza wat kulnamanazi. Dios paiña pit awaruza ɨninnarɨt akwa, awane uspa kwail kiamtu aizpa piankamashina, mɨnminkas wan ɨnintɨt aizpa kit akwa.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Mane mɨzhain. Awane Moisés Judío awaruza ɨninta aizpa kiasachi, Dios usparuza wat kulnanapa. Awa Moisés ɨninta aizpa mɨamtuchikas, Diosne awaruza sapnanazi, uspa kwail wat kulnanapa. Ñamin Dios kainammtuzne Dios pɨnkɨhta “Dios awaruza sapnat kit wat kulnanazi” paarɨt.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Diosne wan Jesucristora nɨjkulturuza sapnat kit uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulninnamtu. Judío awaruzkas Judío chi awaruzkas Jesucristora nɨjkularawa, Dios uspa kwail wat kultananapa. Judío awakas Judío chi awakas Dios iztakin kawarain mai.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Pailta awa kwail kiarɨt akwa, uspane Dioskis attish chaamtu.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Dios aumɨza pashinamtu akwa, Diosne au kwail kiarɨt aizpa kainmin wat kulnarɨt, Diospa kwal namanapa. Jesucristo au akwa irɨt akwa, Diosne au kwail kiarɨt aizpa kaninnara, au kwail akwa naizamanpa.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Diosne Jesucristora wan awa akwa inapa ɨninta. Usne irɨt, Dios Cristora nɨjkulturuza wat kultananapa, Dios awakasa pilchapuzmanpa. Diosne an ñamin uztuza tailchanat kit impara imparain kurunnara. Kwail kiarɨtkas, mane Diosne Jesucristo akwa uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulshinat kit nil namnara.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Ma payu Diosne kwail kimturuza naizninnat kit wantuza us wat kimtu aizpa ananamtu. Dios wat akwa, usne Cristora nɨjkulturuza wat kulnashina, usparuza wat awa namanapa.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Mɨnminkas Dios iztakin “nane wat kulish” kizsachi. Awa wat kal kimtukas, Diosne awaruza uspa wat kal akwa wat kulmanazi. Awa Cristora nɨjkulamtu akwa, Diosne awaruza wat kulnashina. Sunkana Diosne awaruza paiña kwal namninamtu.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Sun akwa aune sunkana minpuspas. Diosne Judío awaruza, Moisés ɨnintɨt aizpa mɨamturuza wat kulnamanazi. Usparuza sapnamanazi. Usne Cristora nɨjkulturuzain sapnanazi, uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Diosne Judío awaruzain nanazi, paiña kwal namanapa. Usne Judío chi awaruzakas nanara, paiña kwal namanapa. Watcha Diosne Judío awaruzakas Judío chi awaruzakas kawarain nanara, Dios iztakin nil uzninnanapa.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Katmizna maza Dios uztu akwa, usne Judío awa nɨjkulamturuzakas Judío chi awa nɨjkulamturuzakas kawarain wat kulnanat kit paiña kwalkanain sapnanazi.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Cristora nɨjkulturuzne Dios Moisésta ɨnintɨt aizpa chɨhkaapiznamanazi. Aune Dios ɨnintɨt aizpa wari minpuspas.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.