Romanos 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na kaiztu aizpa mɨnaka. Dios Judío awaruza nanarɨt akwa, Diosne Judío awaruza, tɨttɨt señal sarɨttuza, circuncisión kirɨttuza, wat iznamtu.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Uspane Diostas akkwan sappara. An ñancha Diosne usparuza akkwan pit kin nam kit Dios pit chɨhkanara, wantuza kamtananapa.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Judío awa Dios pit sapparɨtkas, mazantuzne us kaizta aizpa mɨashitchi. Mazantuz us kaizta aizpa mɨashitchikas, Diosne mizurainkas awakanain maizmanazi. Dios kin namtɨt aizpa kimanazi kizmanapas. Watcha Diosne au akwa us kin namtɨt aizpa kinazi.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Diosne mizurainkas wenammanazi. Wan awa pɨrail kaizamtukas, Diosne pailta payu watcha kaiztu. Dios pitta ka parɨt:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Mɨnpazha ñanta ka kaizshinamai: “Awa pailta payu kwail kimtuasmin, suasne Diosne pailta payu paiña kwail kimtu aizpa wat kulnazi. Suasne Dios kwisha wat akwa, usne nawa ilmanazi,” kizanazi. Sunkana awa mintukanain minman. Dios wan nil kimtu akwa, usne wan kwail kimturuza ilnanazi.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Diosta kain pit kaizman. Diosne mizurainkas wenammanazi. Dios kwail kiratne, usne an sukin kwail kimtuza ilshinamanazi. Dios nil kimtu akwa, Diosne kwail kimturuza uspa kwail kiamtu aizpa kaiznanazi.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Mɨnpazha ñanta kaizshinamai: “Na Dios ɨnintu aizpa mɨmtuchikas, Diosne nawa wan chiwal wat kulnazi. Suasne Dios awara wat kulna kin namtɨt akwa, awane kwisha wari kizanazi. Katmizna Diosne nawa ilnawachi.”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Suntuzne sunkana ñanta kaizamtu: “An akkwan kwail kitpamakpas, Dios an akkwan kwail kimtu aizpa wat kulnapa.” Uspane pɨrail kaizat kit na sunkana kamtamtus kizamtu. Diosne sunkana kaizamturuza watcha naizninnanazi.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Sun akwa Judío awane Judío chi awakin an palichi mai. Judío awaruzkas Judío chi awaruzkas Dios iztakin kawarain mai, Dios u Judío awaruzkas Judío chi awaruzkas kwail kiarɨt kiznarɨt akwa.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Dios pitta ka parɨt:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Mɨnminkas mɨsachi.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Wantuzne Dios kuruntu aizpa chɨhkaara.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Kwail awa parakane, usne paiña pit ɨsak
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “Awaruza kwail pit paramtuasmin, sun aliztuzne awaruza kwail kiashimtu.”
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “Uspane azain ɨamtu, awara aim kiana, awara piantana.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Uspane mamaztuza kwail kiashit kit tayalninnamtu.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Uspane mamaztuza kalpain uzninnamtuchi.”
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “Uspane Diosta mɨkiamtuchi. Diosta mɨkiamtuchi akwa, ussa ishkuamtuchi.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Aune Dios paiña pit wantuza ɨninta pianmakpas. Katmizna mɨnminkas “nane kwail kitchish” kizsachi. Pailta awane Dios iztakin kunnat kit sua uspa kwail kiarɨt aizpa nɨjkulanazi.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Diosne Moisés ɨninta aizpa mɨashimturuza sapnamanazi. Uspa kwail kiamtu akwa, usne usparuza wat kulnamanazi. Dios paiña pit awaruza ɨninnarɨt akwa, awane uspa kwail kiamtu aizpa piankamashina, mɨnminkas wan ɨnintɨt aizpa kit akwa.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Mane mɨzhain. Awane Moisés Judío awaruza ɨninta aizpa kiasachi, Dios usparuza wat kulnanapa. Awa Moisés ɨninta aizpa mɨamtuchikas, Diosne awaruza sapnanazi, uspa kwail wat kulnanapa. Ñamin Dios kainammtuzne Dios pɨnkɨhta “Dios awaruza sapnat kit wat kulnanazi” paarɨt.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Diosne wan Jesucristora nɨjkulturuza sapnat kit uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulninnamtu. Judío awaruzkas Judío chi awaruzkas Jesucristora nɨjkularawa, Dios uspa kwail wat kultananapa. Judío awakas Judío chi awakas Dios iztakin kawarain mai.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Pailta awa kwail kiarɨt akwa, uspane Dioskis attish chaamtu.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Dios aumɨza pashinamtu akwa, Diosne au kwail kiarɨt aizpa kainmin wat kulnarɨt, Diospa kwal namanapa. Jesucristo au akwa irɨt akwa, Diosne au kwail kiarɨt aizpa kaninnara, au kwail akwa naizamanpa.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Diosne Jesucristora wan awa akwa inapa ɨninta. Usne irɨt, Dios Cristora nɨjkulturuza wat kultananapa, Dios awakasa pilchapuzmanpa. Diosne an ñamin uztuza tailchanat kit impara imparain kurunnara. Kwail kiarɨtkas, mane Diosne Jesucristo akwa uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulshinat kit nil namnara.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Ma payu Diosne kwail kimturuza naizninnat kit wantuza us wat kimtu aizpa ananamtu. Dios wat akwa, usne Cristora nɨjkulturuza wat kulnashina, usparuza wat awa namanapa.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Mɨnminkas Dios iztakin “nane wat kulish” kizsachi. Awa wat kal kimtukas, Diosne awaruza uspa wat kal akwa wat kulmanazi. Awa Cristora nɨjkulamtu akwa, Diosne awaruza wat kulnashina. Sunkana Diosne awaruza paiña kwal namninamtu.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Sun akwa aune sunkana minpuspas. Diosne Judío awaruza, Moisés ɨnintɨt aizpa mɨamturuza wat kulnamanazi. Usparuza sapnamanazi. Usne Cristora nɨjkulturuzain sapnanazi, uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Diosne Judío awaruzain nanazi, paiña kwal namanapa. Usne Judío chi awaruzakas nanara, paiña kwal namanapa. Watcha Diosne Judío awaruzakas Judío chi awaruzakas kawarain nanara, Dios iztakin nil uzninnanapa.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Katmizna maza Dios uztu akwa, usne Judío awa nɨjkulamturuzakas Judío chi awa nɨjkulamturuzakas kawarain wat kulnanat kit paiña kwalkanain sapnanazi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Cristora nɨjkulturuzne Dios Moisésta ɨnintɨt aizpa chɨhkaapiznamanazi. Aune Dios ɨnintɨt aizpa wari minpuspas.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.