Romanos 15
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Au Diosta an nɨjkulturuzne, Diosta piantuza, we nɨjkulturuza, tailchat kit tɨnta kiwainnarawamakpas. Au pashimtu aizpa kishimtuchiasmin, aune mamaztuza, we piantuza, wat kinarawa.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Aune wan Diosta piantuza wat kiarawamakpas, uspa nil uzanapa, Dios pit mɨat kit ussa an wat nɨjkulanapa.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Cristo an sukin uzasmin, usne aumɨza us uztakanain kamtanara. Usne us pashit aizpa kitchi. Awa ussa kwail kizarɨtkas, usne Dios pashit aizpa kishira. Dios pɨnkɨhta paiñawa ka parɨt: “Diosta aliz pilchapuztaruzne nawakas aliz pilchapuzara.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Diosne wan an ñancha paiña pɨnkɨhta parɨt aizpa paninta, aumɨza kamtananapa, sun pit piankamanapa. Au Dios pɨnkɨhta iztuasmin, Diosne aumɨza an tɨnta namninnashit kit kiwainnashina, au watsal kulanapa. Sun akwa aune Diosta tɨriztumakpas, us mɨlan namtɨt aizpa sapnakima.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Dios aumɨza tɨnta namninnamtuasmin, usne umɨza tɨnta kiwainanazi, Cristo uztakanain uzanapa. Usne uruza wanmakninnazi, uruzpain watsal uzanapa.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Sunkana kiarawane, une uruzpain wanmakkanazi, u “Dios kwisha wari” maza pitmin kaizanapa. Une sunkana au Anpat Jesucristowa Papihshta kaizanazi.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Katmizna Cristo aumɨza sapnarakanain, une wan Diosta piantuza sapnarain, awa “Dios kwisha wari” kaizanapa.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Na uruza kaiztu aizpa mainkain. Cristone chiyuras au sukin ara, Dios Judío awa kwaltuza, an ñamin uztuza, kin namtɨt aizpa kin. Cristone Judío awaruza kiwainana ara, awa Dios kin namtɨt aizpa watcha i nɨjkulanapa.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Uskas akki ara, Judío awachiruza wat kiwainat kit watsat mɨlnana, uspa “Dios kwisha wari” kaizanapa. Davidne sunpa Dios pɨnkɨh parɨtkin ka kaizta:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Mamasa Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Mamasa Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Mamasa Isaíne Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 U Diosta nɨjkulamtu akwa, nane Diosta u akwa paikumtus, Dios uruza watsal kulninnanapa, Dios uruza kalpain uzninnanapa. Diospa Sɨnam Izpulne uruza tɨnta kiwainnanazi, Diosta an tɨrizanapa, us uruza mɨlan namtɨt aizpa sappanakima.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Diosta piantuza, mɨazhanaka. Nane u nil uzamtu pianish, u mamaztuza wat kinamtu akwa. U Diosta kwisha wat piankamamtu akwa, une wantuza kurunnat kit kamtanashina.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 An pɨnkɨh uruza panamtuasmin, nane uruza mazantuz pit pananarau, sun piankamanapa. Nane uruza sun pit nɨjkulninamtus, na kamta aizpa mainñamanpa. Dios an kal nawa kinpa chɨhkarɨt akwa, nane uruza tɨnta kainanamtus.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Diosne nawa kwisha wat kiwainnat kit Jesucristowa paiña kiwainmumika namninta, Judío awachiruza Dios watsal pit kainananapa, Judío awachiruz Dios watsal pit piankamanapa. Judío awachiruz Dios pit mɨarawane, Jesucristora nɨjkularawane, Diosne usparuza sapnashina, paiña Sɨnam Izpul usparuza sɨnam saninnarɨt akwa.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Na Jesucristokasa wanmaktɨt akwa, nane Diospa kal kin watsal kultus.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Cristo paiña kal kinpa nawa kiwaintu akwa, nane uruza kainananash, u, Judío awachiruz, sun watsal pit nɨjkulanapa. Dios paiña kal kinpa nawa kiwaintu akwa, na Judío awachiruza Dios pit kainanamtu akwa, Jesucristone usparuza Dios pit nɨjkulninnamtu.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Dioskas paiña Sɨnam Izpulkas nawa tɨnta kiwainta, ñamin iztachi kalkanain kinpa. Nane Dios pit wan sukin uztuza kapal kainanara. Jerusalén pɨpulura uztuzkas Iliria surakima uztuzkas, Dios pit mɨat kit Cristora piankamara.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Dios watsal pit paramtuasmin, nane Cristora pianchi purakin ɨrau, Cristowa kamtanana. Nane mamaz awakasa kal kin sairachi ish, uspa kal kiamɨztu akwa. Nane mɨnminkas ɨtchiruzkin kal kin ɨrau.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Nane Dios pɨnkɨhta parɨtkanain Diospa kal kirau:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Na u uztukin akkwan piji ɨshimtukas, nane ap kal akwa u uztukin pianatchish.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Mane nane ap kal an sukin me pailtɨre, apain wan awa Cristowa mɨarɨt akwa. Akkwan añora uruza izna ɨshimtukas, nane u uzkin mama pianashimtus.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Nane uruza izna tɨriznamtus. España sura ɨmtuasmin, nane u uzkin putnanash, uruza iznana. Ukasa akkwan payukima nukkulshimtukas, nane ukasa akkwan payuchiin nukkultɨnash. Nane uruza nawa u yalkin sapnanapa paikwanamtus. Kwiztane une pialkasa kumirakasa nawa kiwainñashina, España sura piannankima.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 España sura ɨmtuchasmin, an ñancha nane Jerusalén pɨpulura ɨrɨmtus, Diosta piantuza kiwainnanapa, usparuza mɨlarɨt pial chɨhkanapa.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Diosta piantuz Macedonia sura uzturuzkas Diosta piantuz Acaya sura uzturuzkas kain pampa pial wanmakninñara, Diosta piantuza kiwainashinanapa, sun pial puiza Jerusalén pɨpulura uzturuza mɨlananapa.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Uspain “sun pial kain wantaanash, usparuza mɨlanana” minñara. Sun Judío awachiruzne Judío awaruza kiwainnarawa, Judío awaruz Judío awachiruza Dios pit kamtanara akwa. Mane sun Judío awachiruzne sun wantarɨt pial naiyarawa, puiza Judío awaruza kiwainanapa.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Na an kal pailtawane, wan pial wantara aizpa usparuza chɨhkanarawane, nane Jerusalén pɨpulukis puz kit España sura ɨrɨnash. España sura piannamtuchasmin, uruza izna ɨrɨmtus.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Na u uzkin akane, nane Cristo nawa akkwan wat kinanazi pianish.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Au Anpat Jesucristora nɨjkulamtu akwa, paiña Sɨnam Izpulne aumɨza kiwainamtu, mamaztuza pashinanapa. Katmizna nane uruza kurunamtus, Diosta na akwa paikuanapa, us nawa kiwainnapa.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Dios nawa pakpanapa paikwarain, Judea sura uzturuz, Dios watsal pit nɨjkultuchiruz, nawa kwail kiamanpa. Diosta piantuz akwa, Jerusalén pɨpulura uzturuz akwa, Diosta paikwarain, na usparuza mɨlanamtu aizpa sappanapa.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Dios nawa u uzkin ɨninshitne, Diosta paikwarain, piannanpa. Na u uzkin piannakane, nane watsal tuanash. Suasne nane ukasa wat kulnarɨnash.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Nane Diosta paikumtus, Dios uruza kalpain uzinnanapa, uruza kiwainnanapa, uruzkasa tuanpa. Ka.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.