Romanos 15

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au Diosta an nɨjkulturuzne, Diosta piantuza, we nɨjkulturuza, tailchat kit tɨnta kiwainnarawamakpas. Au pashimtu aizpa kishimtuchiasmin, aune mamaztuza, we piantuza, wat kinarawa.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Aune wan Diosta piantuza wat kiarawamakpas, uspa nil uzanapa, Dios pit mɨat kit ussa an wat nɨjkulanapa.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Cristo an sukin uzasmin, usne aumɨza us uztakanain kamtanara. Usne us pashit aizpa kitchi. Awa ussa kwail kizarɨtkas, usne Dios pashit aizpa kishira. Dios pɨnkɨhta paiñawa ka parɨt: “Diosta aliz pilchapuztaruzne nawakas aliz pilchapuzara.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Diosne wan an ñancha paiña pɨnkɨhta parɨt aizpa paninta, aumɨza kamtananapa, sun pit piankamanapa. Au Dios pɨnkɨhta iztuasmin, Diosne aumɨza an tɨnta namninnashit kit kiwainnashina, au watsal kulanapa. Sun akwa aune Diosta tɨriztumakpas, us mɨlan namtɨt aizpa sapnakima.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Dios aumɨza tɨnta namninnamtuasmin, usne umɨza tɨnta kiwainanazi, Cristo uztakanain uzanapa. Usne uruza wanmakninnazi, uruzpain watsal uzanapa.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Sunkana kiarawane, une uruzpain wanmakkanazi, u “Dios kwisha wari” maza pitmin kaizanapa. Une sunkana au Anpat Jesucristowa Papihshta kaizanazi.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Katmizna Cristo aumɨza sapnarakanain, une wan Diosta piantuza sapnarain, awa “Dios kwisha wari” kaizanapa.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Na uruza kaiztu aizpa mainkain. Cristone chiyuras au sukin ara, Dios Judío awa kwaltuza, an ñamin uztuza, kin namtɨt aizpa kin. Cristone Judío awaruza kiwainana ara, awa Dios kin namtɨt aizpa watcha i nɨjkulanapa.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Uskas akki ara, Judío awachiruza wat kiwainat kit watsat mɨlnana, uspa “Dios kwisha wari” kaizanapa. Davidne sunpa Dios pɨnkɨh parɨtkin ka kaizta:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Mamasa Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Mamasa Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Mamasa Isaíne Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 U Diosta nɨjkulamtu akwa, nane Diosta u akwa paikumtus, Dios uruza watsal kulninnanapa, Dios uruza kalpain uzninnanapa. Diospa Sɨnam Izpulne uruza tɨnta kiwainnanazi, Diosta an tɨrizanapa, us uruza mɨlan namtɨt aizpa sappanakima.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Diosta piantuza, mɨazhanaka. Nane u nil uzamtu pianish, u mamaztuza wat kinamtu akwa. U Diosta kwisha wat piankamamtu akwa, une wantuza kurunnat kit kamtanashina.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 An pɨnkɨh uruza panamtuasmin, nane uruza mazantuz pit pananarau, sun piankamanapa. Nane uruza sun pit nɨjkulninamtus, na kamta aizpa mainñamanpa. Dios an kal nawa kinpa chɨhkarɨt akwa, nane uruza tɨnta kainanamtus.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Diosne nawa kwisha wat kiwainnat kit Jesucristowa paiña kiwainmumika namninta, Judío awachiruza Dios watsal pit kainananapa, Judío awachiruz Dios watsal pit piankamanapa. Judío awachiruz Dios pit mɨarawane, Jesucristora nɨjkularawane, Diosne usparuza sapnashina, paiña Sɨnam Izpul usparuza sɨnam saninnarɨt akwa.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Na Jesucristokasa wanmaktɨt akwa, nane Diospa kal kin watsal kultus.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Cristo paiña kal kinpa nawa kiwaintu akwa, nane uruza kainananash, u, Judío awachiruz, sun watsal pit nɨjkulanapa. Dios paiña kal kinpa nawa kiwaintu akwa, na Judío awachiruza Dios pit kainanamtu akwa, Jesucristone usparuza Dios pit nɨjkulninnamtu.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Dioskas paiña Sɨnam Izpulkas nawa tɨnta kiwainta, ñamin iztachi kalkanain kinpa. Nane Dios pit wan sukin uztuza kapal kainanara. Jerusalén pɨpulura uztuzkas Iliria surakima uztuzkas, Dios pit mɨat kit Cristora piankamara.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Dios watsal pit paramtuasmin, nane Cristora pianchi purakin ɨrau, Cristowa kamtanana. Nane mamaz awakasa kal kin sairachi ish, uspa kal kiamɨztu akwa. Nane mɨnminkas ɨtchiruzkin kal kin ɨrau.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Nane Dios pɨnkɨhta parɨtkanain Diospa kal kirau:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Na u uztukin akkwan piji ɨshimtukas, nane ap kal akwa u uztukin pianatchish.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Mane nane ap kal an sukin me pailtɨre, apain wan awa Cristowa mɨarɨt akwa. Akkwan añora uruza izna ɨshimtukas, nane u uzkin mama pianashimtus.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Nane uruza izna tɨriznamtus. España sura ɨmtuasmin, nane u uzkin putnanash, uruza iznana. Ukasa akkwan payukima nukkulshimtukas, nane ukasa akkwan payuchiin nukkultɨnash. Nane uruza nawa u yalkin sapnanapa paikwanamtus. Kwiztane une pialkasa kumirakasa nawa kiwainñashina, España sura piannankima.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 España sura ɨmtuchasmin, an ñancha nane Jerusalén pɨpulura ɨrɨmtus, Diosta piantuza kiwainnanapa, usparuza mɨlarɨt pial chɨhkanapa.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Diosta piantuz Macedonia sura uzturuzkas Diosta piantuz Acaya sura uzturuzkas kain pampa pial wanmakninñara, Diosta piantuza kiwainashinanapa, sun pial puiza Jerusalén pɨpulura uzturuza mɨlananapa.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Uspain “sun pial kain wantaanash, usparuza mɨlanana” minñara. Sun Judío awachiruzne Judío awaruza kiwainnarawa, Judío awaruz Judío awachiruza Dios pit kamtanara akwa. Mane sun Judío awachiruzne sun wantarɨt pial naiyarawa, puiza Judío awaruza kiwainanapa.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Na an kal pailtawane, wan pial wantara aizpa usparuza chɨhkanarawane, nane Jerusalén pɨpulukis puz kit España sura ɨrɨnash. España sura piannamtuchasmin, uruza izna ɨrɨmtus.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Na u uzkin akane, nane Cristo nawa akkwan wat kinanazi pianish.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Au Anpat Jesucristora nɨjkulamtu akwa, paiña Sɨnam Izpulne aumɨza kiwainamtu, mamaztuza pashinanapa. Katmizna nane uruza kurunamtus, Diosta na akwa paikuanapa, us nawa kiwainnapa.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Dios nawa pakpanapa paikwarain, Judea sura uzturuz, Dios watsal pit nɨjkultuchiruz, nawa kwail kiamanpa. Diosta piantuz akwa, Jerusalén pɨpulura uzturuz akwa, Diosta paikwarain, na usparuza mɨlanamtu aizpa sappanapa.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Dios nawa u uzkin ɨninshitne, Diosta paikwarain, piannanpa. Na u uzkin piannakane, nane watsal tuanash. Suasne nane ukasa wat kulnarɨnash.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Nane Diosta paikumtus, Dios uruza kalpain uzinnanapa, uruza kiwainnanapa, uruzkasa tuanpa. Ka.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.