Romanos 15
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Au Diosta an nɨjkulturuzne, Diosta piantuza, we nɨjkulturuza, tailchat kit tɨnta kiwainnarawamakpas. Au pashimtu aizpa kishimtuchiasmin, aune mamaztuza, we piantuza, wat kinarawa.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Aune wan Diosta piantuza wat kiarawamakpas, uspa nil uzanapa, Dios pit mɨat kit ussa an wat nɨjkulanapa.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Cristo an sukin uzasmin, usne aumɨza us uztakanain kamtanara. Usne us pashit aizpa kitchi. Awa ussa kwail kizarɨtkas, usne Dios pashit aizpa kishira. Dios pɨnkɨhta paiñawa ka parɨt: “Diosta aliz pilchapuztaruzne nawakas aliz pilchapuzara.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Diosne wan an ñancha paiña pɨnkɨhta parɨt aizpa paninta, aumɨza kamtananapa, sun pit piankamanapa. Au Dios pɨnkɨhta iztuasmin, Diosne aumɨza an tɨnta namninnashit kit kiwainnashina, au watsal kulanapa. Sun akwa aune Diosta tɨriztumakpas, us mɨlan namtɨt aizpa sapnakima.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Dios aumɨza tɨnta namninnamtuasmin, usne umɨza tɨnta kiwainanazi, Cristo uztakanain uzanapa. Usne uruza wanmakninnazi, uruzpain watsal uzanapa.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Sunkana kiarawane, une uruzpain wanmakkanazi, u “Dios kwisha wari” maza pitmin kaizanapa. Une sunkana au Anpat Jesucristowa Papihshta kaizanazi.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Katmizna Cristo aumɨza sapnarakanain, une wan Diosta piantuza sapnarain, awa “Dios kwisha wari” kaizanapa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Na uruza kaiztu aizpa mainkain. Cristone chiyuras au sukin ara, Dios Judío awa kwaltuza, an ñamin uztuza, kin namtɨt aizpa kin. Cristone Judío awaruza kiwainana ara, awa Dios kin namtɨt aizpa watcha i nɨjkulanapa.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Uskas akki ara, Judío awachiruza wat kiwainat kit watsat mɨlnana, uspa “Dios kwisha wari” kaizanapa. Davidne sunpa Dios pɨnkɨh parɨtkin ka kaizta:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Mamasa Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Mamasa Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Mamasa Isaíne Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 U Diosta nɨjkulamtu akwa, nane Diosta u akwa paikumtus, Dios uruza watsal kulninnanapa, Dios uruza kalpain uzninnanapa. Diospa Sɨnam Izpulne uruza tɨnta kiwainnanazi, Diosta an tɨrizanapa, us uruza mɨlan namtɨt aizpa sappanakima.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Diosta piantuza, mɨazhanaka. Nane u nil uzamtu pianish, u mamaztuza wat kinamtu akwa. U Diosta kwisha wat piankamamtu akwa, une wantuza kurunnat kit kamtanashina.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 An pɨnkɨh uruza panamtuasmin, nane uruza mazantuz pit pananarau, sun piankamanapa. Nane uruza sun pit nɨjkulninamtus, na kamta aizpa mainñamanpa. Dios an kal nawa kinpa chɨhkarɨt akwa, nane uruza tɨnta kainanamtus.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Diosne nawa kwisha wat kiwainnat kit Jesucristowa paiña kiwainmumika namninta, Judío awachiruza Dios watsal pit kainananapa, Judío awachiruz Dios watsal pit piankamanapa. Judío awachiruz Dios pit mɨarawane, Jesucristora nɨjkularawane, Diosne usparuza sapnashina, paiña Sɨnam Izpul usparuza sɨnam saninnarɨt akwa.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Na Jesucristokasa wanmaktɨt akwa, nane Diospa kal kin watsal kultus.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Cristo paiña kal kinpa nawa kiwaintu akwa, nane uruza kainananash, u, Judío awachiruz, sun watsal pit nɨjkulanapa. Dios paiña kal kinpa nawa kiwaintu akwa, na Judío awachiruza Dios pit kainanamtu akwa, Jesucristone usparuza Dios pit nɨjkulninnamtu.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Dioskas paiña Sɨnam Izpulkas nawa tɨnta kiwainta, ñamin iztachi kalkanain kinpa. Nane Dios pit wan sukin uztuza kapal kainanara. Jerusalén pɨpulura uztuzkas Iliria surakima uztuzkas, Dios pit mɨat kit Cristora piankamara.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Dios watsal pit paramtuasmin, nane Cristora pianchi purakin ɨrau, Cristowa kamtanana. Nane mamaz awakasa kal kin sairachi ish, uspa kal kiamɨztu akwa. Nane mɨnminkas ɨtchiruzkin kal kin ɨrau.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Nane Dios pɨnkɨhta parɨtkanain Diospa kal kirau:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Na u uztukin akkwan piji ɨshimtukas, nane ap kal akwa u uztukin pianatchish.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Mane nane ap kal an sukin me pailtɨre, apain wan awa Cristowa mɨarɨt akwa. Akkwan añora uruza izna ɨshimtukas, nane u uzkin mama pianashimtus.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Nane uruza izna tɨriznamtus. España sura ɨmtuasmin, nane u uzkin putnanash, uruza iznana. Ukasa akkwan payukima nukkulshimtukas, nane ukasa akkwan payuchiin nukkultɨnash. Nane uruza nawa u yalkin sapnanapa paikwanamtus. Kwiztane une pialkasa kumirakasa nawa kiwainñashina, España sura piannankima.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 España sura ɨmtuchasmin, an ñancha nane Jerusalén pɨpulura ɨrɨmtus, Diosta piantuza kiwainnanapa, usparuza mɨlarɨt pial chɨhkanapa.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Diosta piantuz Macedonia sura uzturuzkas Diosta piantuz Acaya sura uzturuzkas kain pampa pial wanmakninñara, Diosta piantuza kiwainashinanapa, sun pial puiza Jerusalén pɨpulura uzturuza mɨlananapa.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Uspain “sun pial kain wantaanash, usparuza mɨlanana” minñara. Sun Judío awachiruzne Judío awaruza kiwainnarawa, Judío awaruz Judío awachiruza Dios pit kamtanara akwa. Mane sun Judío awachiruzne sun wantarɨt pial naiyarawa, puiza Judío awaruza kiwainanapa.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Na an kal pailtawane, wan pial wantara aizpa usparuza chɨhkanarawane, nane Jerusalén pɨpulukis puz kit España sura ɨrɨnash. España sura piannamtuchasmin, uruza izna ɨrɨmtus.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Na u uzkin akane, nane Cristo nawa akkwan wat kinanazi pianish.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Au Anpat Jesucristora nɨjkulamtu akwa, paiña Sɨnam Izpulne aumɨza kiwainamtu, mamaztuza pashinanapa. Katmizna nane uruza kurunamtus, Diosta na akwa paikuanapa, us nawa kiwainnapa.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Dios nawa pakpanapa paikwarain, Judea sura uzturuz, Dios watsal pit nɨjkultuchiruz, nawa kwail kiamanpa. Diosta piantuz akwa, Jerusalén pɨpulura uzturuz akwa, Diosta paikwarain, na usparuza mɨlanamtu aizpa sappanapa.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Dios nawa u uzkin ɨninshitne, Diosta paikwarain, piannanpa. Na u uzkin piannakane, nane watsal tuanash. Suasne nane ukasa wat kulnarɨnash.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Nane Diosta paikumtus, Dios uruza kalpain uzinnanapa, uruza kiwainnanapa, uruzkasa tuanpa. Ka.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.