Romanos 15

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Au Diosta an nɨjkulturuzne, Diosta piantuza, we nɨjkulturuza, tailchat kit tɨnta kiwainnarawamakpas. Au pashimtu aizpa kishimtuchiasmin, aune mamaztuza, we piantuza, wat kinarawa.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Aune wan Diosta piantuza wat kiarawamakpas, uspa nil uzanapa, Dios pit mɨat kit ussa an wat nɨjkulanapa.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Cristo an sukin uzasmin, usne aumɨza us uztakanain kamtanara. Usne us pashit aizpa kitchi. Awa ussa kwail kizarɨtkas, usne Dios pashit aizpa kishira. Dios pɨnkɨhta paiñawa ka parɨt: “Diosta aliz pilchapuztaruzne nawakas aliz pilchapuzara.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Diosne wan an ñancha paiña pɨnkɨhta parɨt aizpa paninta, aumɨza kamtananapa, sun pit piankamanapa. Au Dios pɨnkɨhta iztuasmin, Diosne aumɨza an tɨnta namninnashit kit kiwainnashina, au watsal kulanapa. Sun akwa aune Diosta tɨriztumakpas, us mɨlan namtɨt aizpa sapnakima.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Dios aumɨza tɨnta namninnamtuasmin, usne umɨza tɨnta kiwainanazi, Cristo uztakanain uzanapa. Usne uruza wanmakninnazi, uruzpain watsal uzanapa.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Sunkana kiarawane, une uruzpain wanmakkanazi, u “Dios kwisha wari” maza pitmin kaizanapa. Une sunkana au Anpat Jesucristowa Papihshta kaizanazi.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Katmizna Cristo aumɨza sapnarakanain, une wan Diosta piantuza sapnarain, awa “Dios kwisha wari” kaizanapa.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Na uruza kaiztu aizpa mainkain. Cristone chiyuras au sukin ara, Dios Judío awa kwaltuza, an ñamin uztuza, kin namtɨt aizpa kin. Cristone Judío awaruza kiwainana ara, awa Dios kin namtɨt aizpa watcha i nɨjkulanapa.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Uskas akki ara, Judío awachiruza wat kiwainat kit watsat mɨlnana, uspa “Dios kwisha wari” kaizanapa. Davidne sunpa Dios pɨnkɨh parɨtkin ka kaizta:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Mamasa Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Mamasa Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Mamasa Isaíne Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 U Diosta nɨjkulamtu akwa, nane Diosta u akwa paikumtus, Dios uruza watsal kulninnanapa, Dios uruza kalpain uzninnanapa. Diospa Sɨnam Izpulne uruza tɨnta kiwainnanazi, Diosta an tɨrizanapa, us uruza mɨlan namtɨt aizpa sappanakima.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Diosta piantuza, mɨazhanaka. Nane u nil uzamtu pianish, u mamaztuza wat kinamtu akwa. U Diosta kwisha wat piankamamtu akwa, une wantuza kurunnat kit kamtanashina.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 An pɨnkɨh uruza panamtuasmin, nane uruza mazantuz pit pananarau, sun piankamanapa. Nane uruza sun pit nɨjkulninamtus, na kamta aizpa mainñamanpa. Dios an kal nawa kinpa chɨhkarɨt akwa, nane uruza tɨnta kainanamtus.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Diosne nawa kwisha wat kiwainnat kit Jesucristowa paiña kiwainmumika namninta, Judío awachiruza Dios watsal pit kainananapa, Judío awachiruz Dios watsal pit piankamanapa. Judío awachiruz Dios pit mɨarawane, Jesucristora nɨjkularawane, Diosne usparuza sapnashina, paiña Sɨnam Izpul usparuza sɨnam saninnarɨt akwa.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Na Jesucristokasa wanmaktɨt akwa, nane Diospa kal kin watsal kultus.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Cristo paiña kal kinpa nawa kiwaintu akwa, nane uruza kainananash, u, Judío awachiruz, sun watsal pit nɨjkulanapa. Dios paiña kal kinpa nawa kiwaintu akwa, na Judío awachiruza Dios pit kainanamtu akwa, Jesucristone usparuza Dios pit nɨjkulninnamtu.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Dioskas paiña Sɨnam Izpulkas nawa tɨnta kiwainta, ñamin iztachi kalkanain kinpa. Nane Dios pit wan sukin uztuza kapal kainanara. Jerusalén pɨpulura uztuzkas Iliria surakima uztuzkas, Dios pit mɨat kit Cristora piankamara.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Dios watsal pit paramtuasmin, nane Cristora pianchi purakin ɨrau, Cristowa kamtanana. Nane mamaz awakasa kal kin sairachi ish, uspa kal kiamɨztu akwa. Nane mɨnminkas ɨtchiruzkin kal kin ɨrau.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nane Dios pɨnkɨhta parɨtkanain Diospa kal kirau:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Na u uztukin akkwan piji ɨshimtukas, nane ap kal akwa u uztukin pianatchish.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Mane nane ap kal an sukin me pailtɨre, apain wan awa Cristowa mɨarɨt akwa. Akkwan añora uruza izna ɨshimtukas, nane u uzkin mama pianashimtus.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Nane uruza izna tɨriznamtus. España sura ɨmtuasmin, nane u uzkin putnanash, uruza iznana. Ukasa akkwan payukima nukkulshimtukas, nane ukasa akkwan payuchiin nukkultɨnash. Nane uruza nawa u yalkin sapnanapa paikwanamtus. Kwiztane une pialkasa kumirakasa nawa kiwainñashina, España sura piannankima.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 España sura ɨmtuchasmin, an ñancha nane Jerusalén pɨpulura ɨrɨmtus, Diosta piantuza kiwainnanapa, usparuza mɨlarɨt pial chɨhkanapa.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Diosta piantuz Macedonia sura uzturuzkas Diosta piantuz Acaya sura uzturuzkas kain pampa pial wanmakninñara, Diosta piantuza kiwainashinanapa, sun pial puiza Jerusalén pɨpulura uzturuza mɨlananapa.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Uspain “sun pial kain wantaanash, usparuza mɨlanana” minñara. Sun Judío awachiruzne Judío awaruza kiwainnarawa, Judío awaruz Judío awachiruza Dios pit kamtanara akwa. Mane sun Judío awachiruzne sun wantarɨt pial naiyarawa, puiza Judío awaruza kiwainanapa.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Na an kal pailtawane, wan pial wantara aizpa usparuza chɨhkanarawane, nane Jerusalén pɨpulukis puz kit España sura ɨrɨnash. España sura piannamtuchasmin, uruza izna ɨrɨmtus.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Na u uzkin akane, nane Cristo nawa akkwan wat kinanazi pianish.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Au Anpat Jesucristora nɨjkulamtu akwa, paiña Sɨnam Izpulne aumɨza kiwainamtu, mamaztuza pashinanapa. Katmizna nane uruza kurunamtus, Diosta na akwa paikuanapa, us nawa kiwainnapa.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Dios nawa pakpanapa paikwarain, Judea sura uzturuz, Dios watsal pit nɨjkultuchiruz, nawa kwail kiamanpa. Diosta piantuz akwa, Jerusalén pɨpulura uzturuz akwa, Diosta paikwarain, na usparuza mɨlanamtu aizpa sappanapa.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Dios nawa u uzkin ɨninshitne, Diosta paikwarain, piannanpa. Na u uzkin piannakane, nane watsal tuanash. Suasne nane ukasa wat kulnarɨnash.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Nane Diosta paikumtus, Dios uruza kalpain uzinnanapa, uruza kiwainnanapa, uruzkasa tuanpa. Ka.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.