Romanos 11
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Mane mɨzhain. Mɨnpazha Dios au Judío awaruza kwainarɨt kaizashina. Diosne paiña kwaltuza Israel awaruza mizurainkas kwainarachi. Nakas Israel awa ish. Abrahamkas Benjamínkas ap ñamin irɨt kwal mazi.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 An ñamin Diosne Israel awaruza piankamninnat kit usparuza nanarɨt, paiña kwal namninnanapa. Diosne mizurainkas paiña kwaltuza, Israel awaruza, kwainarachi. Elíaspa kwinta Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa nɨjkulizanaka. Diosta tɨnta paikumtuasmin, Elíasne Israel awaruza aliz kul kit Diosta kaizta:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Anpat mɨzha. Sun Israel awaruzne up pit kainammturuza piantanarɨt. Uspane awa Diosta wakpuj wainturuza piantaara. Uspane uspa Diosta paikumkin azpianara. Nane mazain nukkultɨt ish. Mane uspane nawa, nua nɨjkultumikasha, up pit kainammmikasha piantaashipus ish.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Sunkana Diosne Elíasta sɨnkara: “Nane an siete mil wakpuj wainturuza watsarɨt mɨjish. Uspane Baal muntɨtmikasha, dios chimikasha, kukaizamtuchi. Uspane Baal uzkin wakpuj wainñamtuchi.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Kawarain ma payu mamaz Judío awaruz Diosta wanmakkamtu. Diosne akkwanchiruza nanat kit aumɨza wat kinashimtu.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Dios usparuza nanarɨt akwa, usne usparuza wat kishinarɨt. Uspa wat kal kiarɨt akwa, Diosne usparuza nanarachi. Diosne mɨnminkas sapnamtuchi, awa wat kal kiamtu akwa. Usne awaruza kain kiwainnat kit usparuza wat kishinamtu.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Sunkana kirɨt. Judío awaruzne Dios pashimtu aizpa kiarachi. Judío awaruzne wat kal kiashira, Dios usparuza sapnanapa. Sun akwa, Diosne usparuza nil namninnarachi. Dios akkwan chin narɨttuza wat kinarɨtkas, Diosne mamaz Judío awaruza us kuruntɨt aizpa kwayanapa kininnara.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Davidkas Dios pɨnkɨhta ka kaiztu:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Diosne usparuza kamtachiruzkana namninnanazi, Diosta piankamamanpa.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Judío awa Dioskis paimpa ɨarɨtkas, uspane Dioskis pailta payukima paimpa uzamanazi. Mamaz payura Diosne usparuza watsat mɨlnanazi. Judío awa Dios ɨninta aizpa mɨarachi akwa, kwail kiarɨt akwa, Diosne Judío chi awaruza akwanara, usparuza watsat mɨlnana. Sun akwa Judío awaruza kiwainashimtu, Judío chi awa sapparɨt aizpa pashianapa.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Judío awa kwail kiat kit Dioskis paimpa ɨarɨt akwa, Diosne akkwan ñan awaruza wat kinamɨzta. Judío awaruz Dios usparuza mɨlashimtu aizpa sapparachikas, Diosne pampa Judío chi awaruza sapnat kit watsat mɨlnara. Mamaz payura mɨnpazha Judío awaruzne Diosta piankamna kaiyanazi. Judío awa Cristora nɨjkulakane, Diosne Judío awaruzpa akwa, an akkwan awaruza kwisha wat kinanazi.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Mane nane uruza, Judío chi awaruza, paranamtus. Dios nawa paiña ɨnintamika namnintɨt akwa, us nawa Judío chi awaruza Dios watsal pit kainana ɨnintɨt akwa, nane u akwa tɨnta kal kishimtus.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Ap Judío awa kwal ma payu Cristora nɨjkulamtuchikas, nane u akwa tɨnta kal kimtus, uspa Dios uruza mɨlanarɨt aizpa pashianapa, uspa ukanain Cristora nɨjkulashianapa. Suasne Diosne mazantuz Judío awaruza watsat mɨlnanazi.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Dios akkwan Judío awaruza kwainarɨtkas, usne pampa ñan awaruza sapnat kit paiña izmuruz namninnara. Judío awaruz Cristora nɨjkularawane, Diosne usparuza sapnat kit pailta payukima uskasa uzninnanazi.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Awa pan iltane, an ñancha wat puztane, wan kwizta pankas wat puzashina. Tɨ mujtɨt sam wajne, tɨkas sam kun. Abrahamne sunkana i. Diosne Abrahamta nat kit Judío kwal namninta. Abraham wat akwa, Abraham Diospa kwal akwa, Abrahampa pashparuzkas Diospa kwal mai.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Judío awaruzne tɨ sailkana mai. Diosne usparuza tɨ sailkana wat tɨ kwalkis wizmalninnara. Sunkanane Diosne akkwan Judío awaruza kwainarɨt. U Judío chi awaruzne mamaz tɨ sailkana mai. Diosne uruza mamaz tɨ sailkana piznat kit wat tɨ kwalta ayukta pusninnara, sua chikkanapa. Sun akwa u Judío chi awaruzne Dios Judío awaruza kin namnarɨt aizpa sappashina, uruza wat kiwainnanapa.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Dios Judío awaruza kwainarɨtkas, u Judío chi awaruzne Judío awakin anza wat chi. Uspa u nakmaltɨt tɨ sailkana mai nɨjkultain. Une Judío awaruza Diosta piankamninnarachi. Kancha Judío awaruzne Judío chi awaruza Diosta piankamninñara.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Une ka kaizashina: “Diosne usparuza, tɨ sailkana, nakpalnarɨt, aumɨza, Judío chi awaruza, sapnana, uspa nakpalnarɨtkin pusninnana.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Nane “sunne watcha i” sinkanash. Sun Judío awaruz Diosta nɨjkularachi akwa, Diosne usparuza, tɨ sail nakpaltɨtkana kwainarɨt. U Diosta nɨjkulamtuasmin, Diosne uruza, paiña kwalkanain, watsarɨt mɨlnanazi. Katmizna “aune Judío awakin anza watmakpas” minñanachi. Uruzpain izarawa.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Judío awa Diosta nɨjkularachi akwa, Diosne usparuza tɨ sailkana nakpalninnat kit kwainara. Judío chi awaruz Diosta nɨjkulamtuchine, Diosne tɨ sail nakpaltɨtkana usparuzakas kwainanazi.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Dios mazantuza wat kinamtukas, usne mɨnpazharuza ilnanazi. Diosne ussa kanparachiruza, sun Judío awaruza, ilnat kit kwainarɨt. Diosne uruza, Judío chi awaruza, wat kinarɨt, ussa kanpaarɨt akwa. U Diosta mɨashimtukine, Diosne uruzakas kwainanazi, uruza ilnana.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Judío awa Diosta kaiyakane, Diosta mamasa nɨjkulakane, Diosne usparuza piznat kit mamasa sapnanazi, tɨ sail tɨ kwalta pusnintukanain. Dios tɨnta akwa, usne Judío awaruza sapnashina, pakmaltɨt sail tɨ kwalta pusnintukana, mamasa uzninnanapa.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Mamasa sun pitmin kainanash. Diosne uruza, Judío chi awaruza, paiña kwal chiruza, sapnat kit paiña kwal namninnara. Sunkanane Diosne Judío awaruza, paiña kwal kwairɨttuza, mamasa sapnashina, Dioskasa uzanapa. Judío chi awaruzne sun kwail tɨ sailkana mazi. Diosne usparuza sapnara, sun kwail tɨ sail wat tɨ kwalta pusninnamtukanain. Judío awaruzne wat tɨ sailkana mai. Judío awa Diosta nɨjkularachi akwa, Diosne usparuza tɨ sailkana nakpalnat kit kwainarɨt. Usne usparuza, Judío awaruza, mamasa sapnashina, paiña kwal mamasa namanapa.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Diosta piantuz, mɨizanaka. Ñamin awane Dios kamtarɨt aizpa piankamarachi. Nane uruza sun kamtam pit kainanamtus, u “Judío awakin anza wat makpas” minñamanpa. Mɨnpazha Judío awaruz Dios kaizta aizpa mɨashitchikas, anpane Diosta mɨanazi. Judío chi awa Diosta kapal piankamarawane, Judío awaruzne, Dios narɨttuzne, Diosta piankamamɨznazi.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Sun kirɨkane, Diosne akkwan Judío awaruza watsat mɨlnanazi. Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Mamasa Diosne paiña pɨnkɨhta kaizta:
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Judío awa Dios watsal pit mɨashitchi akwa, Judío awaruzne Diosta aliz kularɨt. Katmizna Diosne paiña pit uruza, Judío chi awaruza, ɨninnara, u Diosta piankamanapa. Dios Judío awaruza mama aliz kulnarɨtkas, Diosne usparuza mama pashinamtu, uspa ñamin papihshtuza akkwan kin namnarɨt akwa.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Dios mizurainkas maiztuchi akwa, paiña Judío awaruza kin namtɨt aizpa kinanazi. Usne usparuza mɨlanarɨt aizpa nakamanazi. Usne wan akwarɨttuza wat kinanazi.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 An ñamin une, Judío chi awaruzne, Dios kaizta aizpa mɨashitchi. Sun payu Judío awaruz Dios kaizta aizpa mɨashitchiasmin, Diosne uruza, Judío chi awaruza, wat kishinamtu.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Sunkanane Judío awaruz Dios kaizta aizpa mɨashitchi akwa, Diosne uruza wat kin minta. Mamaz payura Diosne usparuza, Judío awaruza, sapnat kit ukasa wat kinanazi.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Wan awa Diosta mɨarachi akwa, Diosne wan Judío awaruzakas wan Judío chi awaruzakas uspa kwail kiarɨt aizpa piankamninnamtu. Awa Diosta nɨjkulashikane, Diosne wan awaruza kawarain sapnat kit wat kiwainnanazi.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Anne piankamtain:
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “Watcha, mɨnminkas au Anpat mintu aizpa piankamasachi.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Diosta chiwazha mɨlamtumikane Diosta paikwasachi,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Diosne wan chiwal sarɨt.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.