Romanos 11
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Mane mɨzhain. Mɨnpazha Dios au Judío awaruza kwainarɨt kaizashina. Diosne paiña kwaltuza Israel awaruza mizurainkas kwainarachi. Nakas Israel awa ish. Abrahamkas Benjamínkas ap ñamin irɨt kwal mazi.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 An ñamin Diosne Israel awaruza piankamninnat kit usparuza nanarɨt, paiña kwal namninnanapa. Diosne mizurainkas paiña kwaltuza, Israel awaruza, kwainarachi. Elíaspa kwinta Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa nɨjkulizanaka. Diosta tɨnta paikumtuasmin, Elíasne Israel awaruza aliz kul kit Diosta kaizta:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Anpat mɨzha. Sun Israel awaruzne up pit kainammturuza piantanarɨt. Uspane awa Diosta wakpuj wainturuza piantaara. Uspane uspa Diosta paikumkin azpianara. Nane mazain nukkultɨt ish. Mane uspane nawa, nua nɨjkultumikasha, up pit kainammmikasha piantaashipus ish.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Sunkana Diosne Elíasta sɨnkara: “Nane an siete mil wakpuj wainturuza watsarɨt mɨjish. Uspane Baal muntɨtmikasha, dios chimikasha, kukaizamtuchi. Uspane Baal uzkin wakpuj wainñamtuchi.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Kawarain ma payu mamaz Judío awaruz Diosta wanmakkamtu. Diosne akkwanchiruza nanat kit aumɨza wat kinashimtu.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Dios usparuza nanarɨt akwa, usne usparuza wat kishinarɨt. Uspa wat kal kiarɨt akwa, Diosne usparuza nanarachi. Diosne mɨnminkas sapnamtuchi, awa wat kal kiamtu akwa. Usne awaruza kain kiwainnat kit usparuza wat kishinamtu.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Sunkana kirɨt. Judío awaruzne Dios pashimtu aizpa kiarachi. Judío awaruzne wat kal kiashira, Dios usparuza sapnanapa. Sun akwa, Diosne usparuza nil namninnarachi. Dios akkwan chin narɨttuza wat kinarɨtkas, Diosne mamaz Judío awaruza us kuruntɨt aizpa kwayanapa kininnara.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Davidkas Dios pɨnkɨhta ka kaiztu:
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Diosne usparuza kamtachiruzkana namninnanazi, Diosta piankamamanpa.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Judío awa Dioskis paimpa ɨarɨtkas, uspane Dioskis pailta payukima paimpa uzamanazi. Mamaz payura Diosne usparuza watsat mɨlnanazi. Judío awa Dios ɨninta aizpa mɨarachi akwa, kwail kiarɨt akwa, Diosne Judío chi awaruza akwanara, usparuza watsat mɨlnana. Sun akwa Judío awaruza kiwainashimtu, Judío chi awa sapparɨt aizpa pashianapa.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Judío awa kwail kiat kit Dioskis paimpa ɨarɨt akwa, Diosne akkwan ñan awaruza wat kinamɨzta. Judío awaruz Dios usparuza mɨlashimtu aizpa sapparachikas, Diosne pampa Judío chi awaruza sapnat kit watsat mɨlnara. Mamaz payura mɨnpazha Judío awaruzne Diosta piankamna kaiyanazi. Judío awa Cristora nɨjkulakane, Diosne Judío awaruzpa akwa, an akkwan awaruza kwisha wat kinanazi.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Mane nane uruza, Judío chi awaruza, paranamtus. Dios nawa paiña ɨnintamika namnintɨt akwa, us nawa Judío chi awaruza Dios watsal pit kainana ɨnintɨt akwa, nane u akwa tɨnta kal kishimtus.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ap Judío awa kwal ma payu Cristora nɨjkulamtuchikas, nane u akwa tɨnta kal kimtus, uspa Dios uruza mɨlanarɨt aizpa pashianapa, uspa ukanain Cristora nɨjkulashianapa. Suasne Diosne mazantuz Judío awaruza watsat mɨlnanazi.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Dios akkwan Judío awaruza kwainarɨtkas, usne pampa ñan awaruza sapnat kit paiña izmuruz namninnara. Judío awaruz Cristora nɨjkularawane, Diosne usparuza sapnat kit pailta payukima uskasa uzninnanazi.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Awa pan iltane, an ñancha wat puztane, wan kwizta pankas wat puzashina. Tɨ mujtɨt sam wajne, tɨkas sam kun. Abrahamne sunkana i. Diosne Abrahamta nat kit Judío kwal namninta. Abraham wat akwa, Abraham Diospa kwal akwa, Abrahampa pashparuzkas Diospa kwal mai.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Judío awaruzne tɨ sailkana mai. Diosne usparuza tɨ sailkana wat tɨ kwalkis wizmalninnara. Sunkanane Diosne akkwan Judío awaruza kwainarɨt. U Judío chi awaruzne mamaz tɨ sailkana mai. Diosne uruza mamaz tɨ sailkana piznat kit wat tɨ kwalta ayukta pusninnara, sua chikkanapa. Sun akwa u Judío chi awaruzne Dios Judío awaruza kin namnarɨt aizpa sappashina, uruza wat kiwainnanapa.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Dios Judío awaruza kwainarɨtkas, u Judío chi awaruzne Judío awakin anza wat chi. Uspa u nakmaltɨt tɨ sailkana mai nɨjkultain. Une Judío awaruza Diosta piankamninnarachi. Kancha Judío awaruzne Judío chi awaruza Diosta piankamninñara.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Une ka kaizashina: “Diosne usparuza, tɨ sailkana, nakpalnarɨt, aumɨza, Judío chi awaruza, sapnana, uspa nakpalnarɨtkin pusninnana.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Nane “sunne watcha i” sinkanash. Sun Judío awaruz Diosta nɨjkularachi akwa, Diosne usparuza, tɨ sail nakpaltɨtkana kwainarɨt. U Diosta nɨjkulamtuasmin, Diosne uruza, paiña kwalkanain, watsarɨt mɨlnanazi. Katmizna “aune Judío awakin anza watmakpas” minñanachi. Uruzpain izarawa.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Judío awa Diosta nɨjkularachi akwa, Diosne usparuza tɨ sailkana nakpalninnat kit kwainara. Judío chi awaruz Diosta nɨjkulamtuchine, Diosne tɨ sail nakpaltɨtkana usparuzakas kwainanazi.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Dios mazantuza wat kinamtukas, usne mɨnpazharuza ilnanazi. Diosne ussa kanparachiruza, sun Judío awaruza, ilnat kit kwainarɨt. Diosne uruza, Judío chi awaruza, wat kinarɨt, ussa kanpaarɨt akwa. U Diosta mɨashimtukine, Diosne uruzakas kwainanazi, uruza ilnana.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Judío awa Diosta kaiyakane, Diosta mamasa nɨjkulakane, Diosne usparuza piznat kit mamasa sapnanazi, tɨ sail tɨ kwalta pusnintukanain. Dios tɨnta akwa, usne Judío awaruza sapnashina, pakmaltɨt sail tɨ kwalta pusnintukana, mamasa uzninnanapa.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Mamasa sun pitmin kainanash. Diosne uruza, Judío chi awaruza, paiña kwal chiruza, sapnat kit paiña kwal namninnara. Sunkanane Diosne Judío awaruza, paiña kwal kwairɨttuza, mamasa sapnashina, Dioskasa uzanapa. Judío chi awaruzne sun kwail tɨ sailkana mazi. Diosne usparuza sapnara, sun kwail tɨ sail wat tɨ kwalta pusninnamtukanain. Judío awaruzne wat tɨ sailkana mai. Judío awa Diosta nɨjkularachi akwa, Diosne usparuza tɨ sailkana nakpalnat kit kwainarɨt. Usne usparuza, Judío awaruza, mamasa sapnashina, paiña kwal mamasa namanapa.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Diosta piantuz, mɨizanaka. Ñamin awane Dios kamtarɨt aizpa piankamarachi. Nane uruza sun kamtam pit kainanamtus, u “Judío awakin anza wat makpas” minñamanpa. Mɨnpazha Judío awaruz Dios kaizta aizpa mɨashitchikas, anpane Diosta mɨanazi. Judío chi awa Diosta kapal piankamarawane, Judío awaruzne, Dios narɨttuzne, Diosta piankamamɨznazi.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Sun kirɨkane, Diosne akkwan Judío awaruza watsat mɨlnanazi. Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Mamasa Diosne paiña pɨnkɨhta kaizta:
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Judío awa Dios watsal pit mɨashitchi akwa, Judío awaruzne Diosta aliz kularɨt. Katmizna Diosne paiña pit uruza, Judío chi awaruza, ɨninnara, u Diosta piankamanapa. Dios Judío awaruza mama aliz kulnarɨtkas, Diosne usparuza mama pashinamtu, uspa ñamin papihshtuza akkwan kin namnarɨt akwa.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Dios mizurainkas maiztuchi akwa, paiña Judío awaruza kin namtɨt aizpa kinanazi. Usne usparuza mɨlanarɨt aizpa nakamanazi. Usne wan akwarɨttuza wat kinanazi.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 An ñamin une, Judío chi awaruzne, Dios kaizta aizpa mɨashitchi. Sun payu Judío awaruz Dios kaizta aizpa mɨashitchiasmin, Diosne uruza, Judío chi awaruza, wat kishinamtu.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Sunkanane Judío awaruz Dios kaizta aizpa mɨashitchi akwa, Diosne uruza wat kin minta. Mamaz payura Diosne usparuza, Judío awaruza, sapnat kit ukasa wat kinanazi.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Wan awa Diosta mɨarachi akwa, Diosne wan Judío awaruzakas wan Judío chi awaruzakas uspa kwail kiarɨt aizpa piankamninnamtu. Awa Diosta nɨjkulashikane, Diosne wan awaruza kawarain sapnat kit wat kiwainnanazi.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Anne piankamtain:
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “Watcha, mɨnminkas au Anpat mintu aizpa piankamasachi.
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Diosta chiwazha mɨlamtumikane Diosta paikwasachi,
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Diosne wan chiwal sarɨt.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.