Romanos 11

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mane mɨzhain. Mɨnpazha Dios au Judío awaruza kwainarɨt kaizashina. Diosne paiña kwaltuza Israel awaruza mizurainkas kwainarachi. Nakas Israel awa ish. Abrahamkas Benjamínkas ap ñamin irɨt kwal mazi.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 An ñamin Diosne Israel awaruza piankamninnat kit usparuza nanarɨt, paiña kwal namninnanapa. Diosne mizurainkas paiña kwaltuza, Israel awaruza, kwainarachi. Elíaspa kwinta Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa nɨjkulizanaka. Diosta tɨnta paikumtuasmin, Elíasne Israel awaruza aliz kul kit Diosta kaizta:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Anpat mɨzha. Sun Israel awaruzne up pit kainammturuza piantanarɨt. Uspane awa Diosta wakpuj wainturuza piantaara. Uspane uspa Diosta paikumkin azpianara. Nane mazain nukkultɨt ish. Mane uspane nawa, nua nɨjkultumikasha, up pit kainammmikasha piantaashipus ish.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Sunkana Diosne Elíasta sɨnkara: “Nane an siete mil wakpuj wainturuza watsarɨt mɨjish. Uspane Baal muntɨtmikasha, dios chimikasha, kukaizamtuchi. Uspane Baal uzkin wakpuj wainñamtuchi.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Kawarain ma payu mamaz Judío awaruz Diosta wanmakkamtu. Diosne akkwanchiruza nanat kit aumɨza wat kinashimtu.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Dios usparuza nanarɨt akwa, usne usparuza wat kishinarɨt. Uspa wat kal kiarɨt akwa, Diosne usparuza nanarachi. Diosne mɨnminkas sapnamtuchi, awa wat kal kiamtu akwa. Usne awaruza kain kiwainnat kit usparuza wat kishinamtu.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Sunkana kirɨt. Judío awaruzne Dios pashimtu aizpa kiarachi. Judío awaruzne wat kal kiashira, Dios usparuza sapnanapa. Sun akwa, Diosne usparuza nil namninnarachi. Dios akkwan chin narɨttuza wat kinarɨtkas, Diosne mamaz Judío awaruza us kuruntɨt aizpa kwayanapa kininnara.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Davidkas Dios pɨnkɨhta ka kaiztu:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Diosne usparuza kamtachiruzkana namninnanazi, Diosta piankamamanpa.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Judío awa Dioskis paimpa ɨarɨtkas, uspane Dioskis pailta payukima paimpa uzamanazi. Mamaz payura Diosne usparuza watsat mɨlnanazi. Judío awa Dios ɨninta aizpa mɨarachi akwa, kwail kiarɨt akwa, Diosne Judío chi awaruza akwanara, usparuza watsat mɨlnana. Sun akwa Judío awaruza kiwainashimtu, Judío chi awa sapparɨt aizpa pashianapa.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Judío awa kwail kiat kit Dioskis paimpa ɨarɨt akwa, Diosne akkwan ñan awaruza wat kinamɨzta. Judío awaruz Dios usparuza mɨlashimtu aizpa sapparachikas, Diosne pampa Judío chi awaruza sapnat kit watsat mɨlnara. Mamaz payura mɨnpazha Judío awaruzne Diosta piankamna kaiyanazi. Judío awa Cristora nɨjkulakane, Diosne Judío awaruzpa akwa, an akkwan awaruza kwisha wat kinanazi.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Mane nane uruza, Judío chi awaruza, paranamtus. Dios nawa paiña ɨnintamika namnintɨt akwa, us nawa Judío chi awaruza Dios watsal pit kainana ɨnintɨt akwa, nane u akwa tɨnta kal kishimtus.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Ap Judío awa kwal ma payu Cristora nɨjkulamtuchikas, nane u akwa tɨnta kal kimtus, uspa Dios uruza mɨlanarɨt aizpa pashianapa, uspa ukanain Cristora nɨjkulashianapa. Suasne Diosne mazantuz Judío awaruza watsat mɨlnanazi.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Dios akkwan Judío awaruza kwainarɨtkas, usne pampa ñan awaruza sapnat kit paiña izmuruz namninnara. Judío awaruz Cristora nɨjkularawane, Diosne usparuza sapnat kit pailta payukima uskasa uzninnanazi.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Awa pan iltane, an ñancha wat puztane, wan kwizta pankas wat puzashina. Tɨ mujtɨt sam wajne, tɨkas sam kun. Abrahamne sunkana i. Diosne Abrahamta nat kit Judío kwal namninta. Abraham wat akwa, Abraham Diospa kwal akwa, Abrahampa pashparuzkas Diospa kwal mai.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Judío awaruzne tɨ sailkana mai. Diosne usparuza tɨ sailkana wat tɨ kwalkis wizmalninnara. Sunkanane Diosne akkwan Judío awaruza kwainarɨt. U Judío chi awaruzne mamaz tɨ sailkana mai. Diosne uruza mamaz tɨ sailkana piznat kit wat tɨ kwalta ayukta pusninnara, sua chikkanapa. Sun akwa u Judío chi awaruzne Dios Judío awaruza kin namnarɨt aizpa sappashina, uruza wat kiwainnanapa.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Dios Judío awaruza kwainarɨtkas, u Judío chi awaruzne Judío awakin anza wat chi. Uspa u nakmaltɨt tɨ sailkana mai nɨjkultain. Une Judío awaruza Diosta piankamninnarachi. Kancha Judío awaruzne Judío chi awaruza Diosta piankamninñara.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Une ka kaizashina: “Diosne usparuza, tɨ sailkana, nakpalnarɨt, aumɨza, Judío chi awaruza, sapnana, uspa nakpalnarɨtkin pusninnana.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Nane “sunne watcha i” sinkanash. Sun Judío awaruz Diosta nɨjkularachi akwa, Diosne usparuza, tɨ sail nakpaltɨtkana kwainarɨt. U Diosta nɨjkulamtuasmin, Diosne uruza, paiña kwalkanain, watsarɨt mɨlnanazi. Katmizna “aune Judío awakin anza watmakpas” minñanachi. Uruzpain izarawa.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Judío awa Diosta nɨjkularachi akwa, Diosne usparuza tɨ sailkana nakpalninnat kit kwainara. Judío chi awaruz Diosta nɨjkulamtuchine, Diosne tɨ sail nakpaltɨtkana usparuzakas kwainanazi.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Dios mazantuza wat kinamtukas, usne mɨnpazharuza ilnanazi. Diosne ussa kanparachiruza, sun Judío awaruza, ilnat kit kwainarɨt. Diosne uruza, Judío chi awaruza, wat kinarɨt, ussa kanpaarɨt akwa. U Diosta mɨashimtukine, Diosne uruzakas kwainanazi, uruza ilnana.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Judío awa Diosta kaiyakane, Diosta mamasa nɨjkulakane, Diosne usparuza piznat kit mamasa sapnanazi, tɨ sail tɨ kwalta pusnintukanain. Dios tɨnta akwa, usne Judío awaruza sapnashina, pakmaltɨt sail tɨ kwalta pusnintukana, mamasa uzninnanapa.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Mamasa sun pitmin kainanash. Diosne uruza, Judío chi awaruza, paiña kwal chiruza, sapnat kit paiña kwal namninnara. Sunkanane Diosne Judío awaruza, paiña kwal kwairɨttuza, mamasa sapnashina, Dioskasa uzanapa. Judío chi awaruzne sun kwail tɨ sailkana mazi. Diosne usparuza sapnara, sun kwail tɨ sail wat tɨ kwalta pusninnamtukanain. Judío awaruzne wat tɨ sailkana mai. Judío awa Diosta nɨjkularachi akwa, Diosne usparuza tɨ sailkana nakpalnat kit kwainarɨt. Usne usparuza, Judío awaruza, mamasa sapnashina, paiña kwal mamasa namanapa.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Diosta piantuz, mɨizanaka. Ñamin awane Dios kamtarɨt aizpa piankamarachi. Nane uruza sun kamtam pit kainanamtus, u “Judío awakin anza wat makpas” minñamanpa. Mɨnpazha Judío awaruz Dios kaizta aizpa mɨashitchikas, anpane Diosta mɨanazi. Judío chi awa Diosta kapal piankamarawane, Judío awaruzne, Dios narɨttuzne, Diosta piankamamɨznazi.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Sun kirɨkane, Diosne akkwan Judío awaruza watsat mɨlnanazi. Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Mamasa Diosne paiña pɨnkɨhta kaizta:
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Judío awa Dios watsal pit mɨashitchi akwa, Judío awaruzne Diosta aliz kularɨt. Katmizna Diosne paiña pit uruza, Judío chi awaruza, ɨninnara, u Diosta piankamanapa. Dios Judío awaruza mama aliz kulnarɨtkas, Diosne usparuza mama pashinamtu, uspa ñamin papihshtuza akkwan kin namnarɨt akwa.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Dios mizurainkas maiztuchi akwa, paiña Judío awaruza kin namtɨt aizpa kinanazi. Usne usparuza mɨlanarɨt aizpa nakamanazi. Usne wan akwarɨttuza wat kinanazi.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 An ñamin une, Judío chi awaruzne, Dios kaizta aizpa mɨashitchi. Sun payu Judío awaruz Dios kaizta aizpa mɨashitchiasmin, Diosne uruza, Judío chi awaruza, wat kishinamtu.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Sunkanane Judío awaruz Dios kaizta aizpa mɨashitchi akwa, Diosne uruza wat kin minta. Mamaz payura Diosne usparuza, Judío awaruza, sapnat kit ukasa wat kinanazi.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Wan awa Diosta mɨarachi akwa, Diosne wan Judío awaruzakas wan Judío chi awaruzakas uspa kwail kiarɨt aizpa piankamninnamtu. Awa Diosta nɨjkulashikane, Diosne wan awaruza kawarain sapnat kit wat kiwainnanazi.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Anne piankamtain:
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 “Watcha, mɨnminkas au Anpat mintu aizpa piankamasachi.
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 “Diosta chiwazha mɨlamtumikane Diosta paikwasachi,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Diosne wan chiwal sarɨt.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.