Mateus 4

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwiztane Dios Izpulne Jesústa pul sura mɨlta, Satanás ussa kwail kininshit akwa, Dios ɨninta aizpa kimanpa.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Jesúsne cuarenta payukima payuwarakas amtawarakas kwatchi. Kwiztane yak kimɨzta.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Suasne Diablone ustukin pianara. Ussa kwail kininshimtu akwa, ussa kaizta:
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Jesúsne ussa sɨnkara:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Suasne Diablone Jesústa Diospa pɨpulura, Jerusalén pɨpulura, mɨl kit iglesia yal mitmal kunninta.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Sua ussa kaizta:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jesúsne sɨnkara:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Mamasa Diablone Jesústa katsa ɨnkal ɨzara mɨl kit chiwal watsal sura ussa anta. Ussa wan pãn sun suras iznintawane,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Diablone ussa kaizta:
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Suasne Satanásne Jesústas paimpa ɨrɨt. Sun urain ángeltuzne ussa kiwainñara.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Juanta kajchira sɨptɨt mɨrawane, Jesúsne Galilea sura kailta.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Nazaret pɨpulukis puztawane, Jesúsne Capernaum pɨpulura uzna ɨrɨt. Sun pɨpulune pimamin uz. Sua Zabulón sukas Naftalí sukas kashain uz.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Diosne sun kinintɨt. Isaíasne, Dios kainammimikane, ñamin ka pat kit kaizta:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Zabulón suras awakas
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Diosta pianchi akwa, uspane tɨlkwilkinkana uzara.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Sun payuin Jesúsne kamtanamɨz kit kaiznara: “Ayukta maiztain, an kwail kiamanpa, Dios awaruza mamin ɨninnashimtu akwa.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Galilea pimamin chamtuasmin, Jesúsne paas aimpihshta izta. Mazane Simónkas Pedrokas muntɨt. Mamazne Andrés muntɨt. Uspane pishkaru pizmuruz azi. Uspa pira ɨmmu kiainpailmɨzta.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara:
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Masain uspane uspa ɨmmu chɨhkat kit ussa kanpailta, kamanapa.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ma pitchin ɨmtuasmin, Jesús mamaz paas aimpihshta izta. Uspane Santiagokas Juankas muntɨt. Uspane Zebedeowa painkul azi. Uspane paiña papihshkasa kanuara pishkaru sulmu putpailta. Jesúsne usparuza akwanara, uskasa wanmak kit ɨn.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Masain uspane papihshta tuij ɨt kit kanuaras kihsh kit ussa kanpailta.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jesúsne wan Galilea suwara ɨmɨz kit wan Judío kammu yalta nap kit awara kamtanara. Usne Dios watsal pit kamtanara. Usne Dios awaruza ɨnnashimtu kamtanara. Wan inturuzakas wan ishturuzakas kakulninnara.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Siria sura uztuzkas Jesúspa piankamara. Uspane wan inturuzakas wan ishturuzakas wan naizaruzakas Jesúspakin karaara, Jesús usparuza kakulninnanapa. Saliz piztɨttuzakas ultu piztɨttuzakas chasachiruzakas ussa karaara, Jesús usparuza kakulninnanapa.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Akkwan Galilea suras awane Jesús ɨmtumal aara. Mɨnpazha Decápolis pɨpuluras awane aara. Mɨnpazha Jerusalén pɨpuluras awane aara. Mɨnpazha Judea suras awane aara. Jordán pi kwakaras awakas, pãn puzmumals, aara.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.