Mateus 4

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwiztane Dios Izpulne Jesústa pul sura mɨlta, Satanás ussa kwail kininshit akwa, Dios ɨninta aizpa kimanpa.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jesúsne cuarenta payukima payuwarakas amtawarakas kwatchi. Kwiztane yak kimɨzta.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Suasne Diablone ustukin pianara. Ussa kwail kininshimtu akwa, ussa kaizta:
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Jesúsne ussa sɨnkara:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Suasne Diablone Jesústa Diospa pɨpulura, Jerusalén pɨpulura, mɨl kit iglesia yal mitmal kunninta.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Sua ussa kaizta:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jesúsne sɨnkara:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Mamasa Diablone Jesústa katsa ɨnkal ɨzara mɨl kit chiwal watsal sura ussa anta. Ussa wan pãn sun suras iznintawane,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Diablone ussa kaizta:
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Suasne Satanásne Jesústas paimpa ɨrɨt. Sun urain ángeltuzne ussa kiwainñara.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Juanta kajchira sɨptɨt mɨrawane, Jesúsne Galilea sura kailta.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Nazaret pɨpulukis puztawane, Jesúsne Capernaum pɨpulura uzna ɨrɨt. Sun pɨpulune pimamin uz. Sua Zabulón sukas Naftalí sukas kashain uz.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Diosne sun kinintɨt. Isaíasne, Dios kainammimikane, ñamin ka pat kit kaizta:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Zabulón suras awakas
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Diosta pianchi akwa, uspane tɨlkwilkinkana uzara.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Sun payuin Jesúsne kamtanamɨz kit kaiznara: “Ayukta maiztain, an kwail kiamanpa, Dios awaruza mamin ɨninnashimtu akwa.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Galilea pimamin chamtuasmin, Jesúsne paas aimpihshta izta. Mazane Simónkas Pedrokas muntɨt. Mamazne Andrés muntɨt. Uspane pishkaru pizmuruz azi. Uspa pira ɨmmu kiainpailmɨzta.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Masain uspane uspa ɨmmu chɨhkat kit ussa kanpailta, kamanapa.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ma pitchin ɨmtuasmin, Jesús mamaz paas aimpihshta izta. Uspane Santiagokas Juankas muntɨt. Uspane Zebedeowa painkul azi. Uspane paiña papihshkasa kanuara pishkaru sulmu putpailta. Jesúsne usparuza akwanara, uskasa wanmak kit ɨn.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Masain uspane papihshta tuij ɨt kit kanuaras kihsh kit ussa kanpailta.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesúsne wan Galilea suwara ɨmɨz kit wan Judío kammu yalta nap kit awara kamtanara. Usne Dios watsal pit kamtanara. Usne Dios awaruza ɨnnashimtu kamtanara. Wan inturuzakas wan ishturuzakas kakulninnara.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Siria sura uztuzkas Jesúspa piankamara. Uspane wan inturuzakas wan ishturuzakas wan naizaruzakas Jesúspakin karaara, Jesús usparuza kakulninnanapa. Saliz piztɨttuzakas ultu piztɨttuzakas chasachiruzakas ussa karaara, Jesús usparuza kakulninnanapa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Akkwan Galilea suras awane Jesús ɨmtumal aara. Mɨnpazha Decápolis pɨpuluras awane aara. Mɨnpazha Jerusalén pɨpuluras awane aara. Mɨnpazha Judea suras awane aara. Jordán pi kwakaras awakas, pãn puzmumals, aara.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.