Mateus 4

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kwiztane Dios Izpulne Jesústa pul sura mɨlta, Satanás ussa kwail kininshit akwa, Dios ɨninta aizpa kimanpa.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jesúsne cuarenta payukima payuwarakas amtawarakas kwatchi. Kwiztane yak kimɨzta.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Suasne Diablone ustukin pianara. Ussa kwail kininshimtu akwa, ussa kaizta:
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Jesúsne ussa sɨnkara:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Suasne Diablone Jesústa Diospa pɨpulura, Jerusalén pɨpulura, mɨl kit iglesia yal mitmal kunninta.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Sua ussa kaizta:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jesúsne sɨnkara:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Mamasa Diablone Jesústa katsa ɨnkal ɨzara mɨl kit chiwal watsal sura ussa anta. Ussa wan pãn sun suras iznintawane,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Diablone ussa kaizta:
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Suasne Satanásne Jesústas paimpa ɨrɨt. Sun urain ángeltuzne ussa kiwainñara.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Juanta kajchira sɨptɨt mɨrawane, Jesúsne Galilea sura kailta.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Nazaret pɨpulukis puztawane, Jesúsne Capernaum pɨpulura uzna ɨrɨt. Sun pɨpulune pimamin uz. Sua Zabulón sukas Naftalí sukas kashain uz.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Diosne sun kinintɨt. Isaíasne, Dios kainammimikane, ñamin ka pat kit kaizta:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Zabulón suras awakas
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Diosta pianchi akwa, uspane tɨlkwilkinkana uzara.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Sun payuin Jesúsne kamtanamɨz kit kaiznara: “Ayukta maiztain, an kwail kiamanpa, Dios awaruza mamin ɨninnashimtu akwa.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Galilea pimamin chamtuasmin, Jesúsne paas aimpihshta izta. Mazane Simónkas Pedrokas muntɨt. Mamazne Andrés muntɨt. Uspane pishkaru pizmuruz azi. Uspa pira ɨmmu kiainpailmɨzta.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara:
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Masain uspane uspa ɨmmu chɨhkat kit ussa kanpailta, kamanapa.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ma pitchin ɨmtuasmin, Jesús mamaz paas aimpihshta izta. Uspane Santiagokas Juankas muntɨt. Uspane Zebedeowa painkul azi. Uspane paiña papihshkasa kanuara pishkaru sulmu putpailta. Jesúsne usparuza akwanara, uskasa wanmak kit ɨn.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Masain uspane papihshta tuij ɨt kit kanuaras kihsh kit ussa kanpailta.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesúsne wan Galilea suwara ɨmɨz kit wan Judío kammu yalta nap kit awara kamtanara. Usne Dios watsal pit kamtanara. Usne Dios awaruza ɨnnashimtu kamtanara. Wan inturuzakas wan ishturuzakas kakulninnara.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Siria sura uztuzkas Jesúspa piankamara. Uspane wan inturuzakas wan ishturuzakas wan naizaruzakas Jesúspakin karaara, Jesús usparuza kakulninnanapa. Saliz piztɨttuzakas ultu piztɨttuzakas chasachiruzakas ussa karaara, Jesús usparuza kakulninnanapa.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Akkwan Galilea suras awane Jesús ɨmtumal aara. Mɨnpazha Decápolis pɨpuluras awane aara. Mɨnpazha Jerusalén pɨpuluras awane aara. Mɨnpazha Judea suras awane aara. Jordán pi kwakaras awakas, pãn puzmumals, aara.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.