Mateus 28

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwaizkultu payu pɨnkane, domingo payu kɨnmɨzta. An domingo payu kɨnmɨzkane, Magdalena pɨpuluras Maríakas mamaz Maríakas kamkin izna ɨilta.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Amtazasmin, masain pilpara tɨnta ul samɨzta. Anpatpa ángelne chiyuras kihsh kit piannat kit uk sɨptɨt tainkat kit ukkin uzta.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 An ángelne ippakana naztam aizta. Paiña pĩn putchã iztɨt.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Sun izarawane, suldaruruzne ulat kit ishkuara. Ishkuamtu akwa, uspane irɨttuzkanain namarɨt.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Suasne ángelne ashamparuza kaiznara:
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Usne akki tuchi. Ukasa uzasmin, usne uruza kainanat kit us kaizta aizpa kirɨt. Usne me irɨttas kuhsta. Mɨnta ussa kamtakin iztain.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Azain ɨat kit paiña kammuruza ka kaiznarain: “Irawane, usne me irɨttas kuhsta. Galilea sura ɨrain. Usne ukin an ñancha ɨmtu. Sua ussa izanazi.” Nane apain atpaish, sun uruza kaiznana. Ashamparuz uk uktit izamtu|src="cn01850b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MAT 28.7"
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Suasne ashamparuzne azain kamkis ɨilta. Ishkuamtukas, wat minñara. Ãĩn ɨntazasmin, ɨil kit paiña kammuruza sun pit kainailta.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ɨmtazasmin, Jesúsne usparuza kasha at kit “kakishapu” kizta. Suasne uspane Jesústa ail kit wakpuj wainpail kit chihtɨkasa mittɨkin ippailta.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Usne usparuza kaiznara:
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Ashampa ɨmtazasmin, mɨnpazha suldaruruzne pɨpulura ɨat kit pariya ɨninturuza sun kirɨt aizpa kaiznara.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 An pariya ɨninturuzne Judío ɨlaparuzkasa kwinta kin ɨara, maza pitmin nɨjkulana. Suasne uspane kwisha akkwan pial suldaruruza mɨlanat
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 kit kaiznara:
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Mikwa sun piankamtane, aune uruza kiwainshinamakpas, uruza ilnamanpa.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Suasne Suldaruruzne pial sappara, awa usparuza kaizara aizpa kin. Sunkana Judío awaruzne makima kaizamtu.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Suasne once kammuruzne Galilea sura ɨzarakima ɨat kit Jesús usparuza ɨnintakin piannara.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Jesústa izarawane, uspane ussa wakpuj wainñara. Mɨnpazha ussa nil nɨjkularachi.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Suasne Jesúsne usparuza kasha ɨt kit kaiznara:
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Katmizna wan awaruza ɨat kit kamtanarain, ap kammuruza namninnanapa. Sun nɨjkulturuza kwazikasa munnarain, Taitta Diostakas Dios Painkultakas Sɨnam Izpultakas kanpaamtu akwa.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Na uruza kamtanara aizpa usparuza kamtanarain, na kainara aizpa kianpa. Sunkas nɨjkultain. Nane wan payurakima ukasa tuanash, au su pailnakima.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.