Mateus 28
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ
1 Kwaizkultu payu pɨnkane, domingo payu kɨnmɨzta. An domingo payu kɨnmɨzkane, Magdalena pɨpuluras Maríakas mamaz Maríakas kamkin izna ɨilta.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Amtazasmin, masain pilpara tɨnta ul samɨzta. Anpatpa ángelne chiyuras kihsh kit piannat kit uk sɨptɨt tainkat kit ukkin uzta.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 An ángelne ippakana naztam aizta. Paiña pĩn putchã iztɨt.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Sun izarawane, suldaruruzne ulat kit ishkuara. Ishkuamtu akwa, uspane irɨttuzkanain namarɨt.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Suasne ángelne ashamparuza kaiznara:
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Usne akki tuchi. Ukasa uzasmin, usne uruza kainanat kit us kaizta aizpa kirɨt. Usne me irɨttas kuhsta. Mɨnta ussa kamtakin iztain.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Azain ɨat kit paiña kammuruza ka kaiznarain: “Irawane, usne me irɨttas kuhsta. Galilea sura ɨrain. Usne ukin an ñancha ɨmtu. Sua ussa izanazi.” Nane apain atpaish, sun uruza kaiznana. Ashamparuz uk uktit izamtu|src="cn01850b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MAT 28.7"
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Suasne ashamparuzne azain kamkis ɨilta. Ishkuamtukas, wat minñara. Ãĩn ɨntazasmin, ɨil kit paiña kammuruza sun pit kainailta.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ɨmtazasmin, Jesúsne usparuza kasha at kit “kakishapu” kizta. Suasne uspane Jesústa ail kit wakpuj wainpail kit chihtɨkasa mittɨkin ippailta.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Usne usparuza kaiznara:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Ashampa ɨmtazasmin, mɨnpazha suldaruruzne pɨpulura ɨat kit pariya ɨninturuza sun kirɨt aizpa kaiznara.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 An pariya ɨninturuzne Judío ɨlaparuzkasa kwinta kin ɨara, maza pitmin nɨjkulana. Suasne uspane kwisha akkwan pial suldaruruza mɨlanat
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 kit kaiznara:
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Mikwa sun piankamtane, aune uruza kiwainshinamakpas, uruza ilnamanpa.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Suasne Suldaruruzne pial sappara, awa usparuza kaizara aizpa kin. Sunkana Judío awaruzne makima kaizamtu.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Suasne once kammuruzne Galilea sura ɨzarakima ɨat kit Jesús usparuza ɨnintakin piannara.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Jesústa izarawane, uspane ussa wakpuj wainñara. Mɨnpazha ussa nil nɨjkularachi.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Suasne Jesúsne usparuza kasha ɨt kit kaiznara:
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Katmizna wan awaruza ɨat kit kamtanarain, ap kammuruza namninnanapa. Sun nɨjkulturuza kwazikasa munnarain, Taitta Diostakas Dios Painkultakas Sɨnam Izpultakas kanpaamtu akwa.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na uruza kamtanara aizpa usparuza kamtanarain, na kainara aizpa kianpa. Sunkas nɨjkultain. Nane wan payurakima ukasa tuanash, au su pailnakima.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.