Mateus 28
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Kwaizkultu payu pɨnkane, domingo payu kɨnmɨzta. An domingo payu kɨnmɨzkane, Magdalena pɨpuluras Maríakas mamaz Maríakas kamkin izna ɨilta.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Amtazasmin, masain pilpara tɨnta ul samɨzta. Anpatpa ángelne chiyuras kihsh kit piannat kit uk sɨptɨt tainkat kit ukkin uzta.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 An ángelne ippakana naztam aizta. Paiña pĩn putchã iztɨt.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Sun izarawane, suldaruruzne ulat kit ishkuara. Ishkuamtu akwa, uspane irɨttuzkanain namarɨt.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Suasne ángelne ashamparuza kaiznara:
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Usne akki tuchi. Ukasa uzasmin, usne uruza kainanat kit us kaizta aizpa kirɨt. Usne me irɨttas kuhsta. Mɨnta ussa kamtakin iztain.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Azain ɨat kit paiña kammuruza ka kaiznarain: “Irawane, usne me irɨttas kuhsta. Galilea sura ɨrain. Usne ukin an ñancha ɨmtu. Sua ussa izanazi.” Nane apain atpaish, sun uruza kaiznana. Ashamparuz uk uktit izamtu|src="cn01850b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MAT 28.7"
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Suasne ashamparuzne azain kamkis ɨilta. Ishkuamtukas, wat minñara. Ãĩn ɨntazasmin, ɨil kit paiña kammuruza sun pit kainailta.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Ɨmtazasmin, Jesúsne usparuza kasha at kit “kakishapu” kizta. Suasne uspane Jesústa ail kit wakpuj wainpail kit chihtɨkasa mittɨkin ippailta.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Usne usparuza kaiznara:
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Ashampa ɨmtazasmin, mɨnpazha suldaruruzne pɨpulura ɨat kit pariya ɨninturuza sun kirɨt aizpa kaiznara.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 An pariya ɨninturuzne Judío ɨlaparuzkasa kwinta kin ɨara, maza pitmin nɨjkulana. Suasne uspane kwisha akkwan pial suldaruruza mɨlanat
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 kit kaiznara:
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Mikwa sun piankamtane, aune uruza kiwainshinamakpas, uruza ilnamanpa.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Suasne Suldaruruzne pial sappara, awa usparuza kaizara aizpa kin. Sunkana Judío awaruzne makima kaizamtu.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Suasne once kammuruzne Galilea sura ɨzarakima ɨat kit Jesús usparuza ɨnintakin piannara.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Jesústa izarawane, uspane ussa wakpuj wainñara. Mɨnpazha ussa nil nɨjkularachi.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Suasne Jesúsne usparuza kasha ɨt kit kaiznara:
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Katmizna wan awaruza ɨat kit kamtanarain, ap kammuruza namninnanapa. Sun nɨjkulturuza kwazikasa munnarain, Taitta Diostakas Dios Painkultakas Sɨnam Izpultakas kanpaamtu akwa.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Na uruza kamtanara aizpa usparuza kamtanarain, na kainara aizpa kianpa. Sunkas nɨjkultain. Nane wan payurakima ukasa tuanash, au su pailnakima.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.