Mateus 27
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Kɨnmɨzkane, wan pariya ɨninturuzkas Judío ɨlaparuzkas nɨjkulat kit Jesústa piantana minñara.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Uspane Jesústa kuhat kit ussa Pilatora, Roma mikwara, chɨhkara.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Judío ɨninturuzne awaruza paikwaara, Jesústa piantanapa. Sun piankamtawane, Judasne, Jesústa chɨhkatmikane, tayalmɨzta, awa Jesústa piantashit akwa.Judas 30 pial kiakpɨntu|src="cn01832b.tif" size="span" copy="©David C. Cook foundation" ref="MAT 27.3" Usne pariya ɨninturuzakas Judío ɨlaparuzakas ɨt kit treinta pialkasa kail kit
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 kaiznara:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Suasne Judasne tas puz kit Dios yalkin pial pattara. Suasne ɨt kit usmin kwil tɨt kuh kit usmin kan kit ira.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Pariya ɨninturuzne sun pial sakkat kit kaizara:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Suasne uspane sun pialkasa pil paina pashiara. Uspane pail sammikawa nanmal payara, mamaz suras awaruza kamnana.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Katmizna makima “sun pilne aimpi nanmal” muntɨt, an pialkasa awa mazara piantanapa pait akwa.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Jeremíasne, Dios kainammmikane, sun kirɨt aizpa ka pɨnkɨhta parɨt: “Uspane treinta pial sappara. Israel awane sunpawa pial taana nɨjkulara, awara paina.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Uspane sun pialkasa pail sammikawa nanmal payara. Uspane chiwazha Anpat nawa ɨnintɨt aizpa kiara,” Jeremías kizta.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jesús Pilatokin panasmin, usne Jesústa mɨmara:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Pariya ɨninturuzkas Judío ɨlaparuzkas us kwail kirɨt kizmɨztuasmin, Jesúsne usparuza sɨnkanarachi.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pilatone ussa mɨmara:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Jesúsne ussa chinkas sɨnkamɨztachi. Katsa ɨninmikane iztasparɨt.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Pascua pishta tuasmin, Romano mikwane maza kajchira wamikara chɨhtuazi. Usne awa narɨtmikara chɨhtshina.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Suane maza kwisha kwailmikane kajchira wara. Usne Barrabás muntɨt. Akkwan awane paiña kwail kirɨt aizpa piankaamara.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Awa wanmakkamtuasmin, Pilatone mɨmanara:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilatone sun mɨmara, Jesústa chɨhtshimtu akwa. Awa Jesúskasa aliz kulamtu akwa, uspane Jesústa chɨhkaara. Pilatone sun piankamta.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilato paiña ɨnintukin uzasmin, paiña ashampane paiña pit ussa ɨnin kit kaizta: “An ampukasa kimun. Usne wat awa i. Amtawara kainkizpamtuasmin, nane us akwa kwisha naiztau.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Pariya ɨnintuzkas Judío ɨlaparuzkas wan awaruza tɨnta kurunnara, Pilatora paikwan, Barrabás chɨhtna, Jesústa piantanapa.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Katsa mikwane mamasa usparuzkasa paranat kit mɨmanara:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilatone mɨmanara:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Suasne Pilatone kaiznara:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilato kaizta aizpa mɨarachi akwa, ussa kwisha pilchapuzara akwa, Pilatone kwazi kanapa ɨnin kit awa iztakin paiña chihtɨ kit kit kainanara:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Wan awane sɨnkaara:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Suasne Pilatone Barrabásta chɨhtta. Jesústa ilna ɨnintawane, Pilatowa kiwainturuzne Jesústa Roma suldaruruza chɨhkanara, kurishta pat pian kit piantanapa.
26 — ausente —
27 Suasne ɨninmikawa suldaruruzne Jesústa Roma ɨninmikawa yalta mɨlara. Wan suldaruruzne Jesúspa mamin pɨlsaarɨt.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Suasne uspane paiña pĩn nakaat kit kwanamkana pĩn, mikwawa kwakshamkana, kwaninñaara.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Uspane akkwan pu tɨt iptɨt kit mikwawa chuttakana saara. Suasne paiña kɨzpukin sɨnaara. Maza mikwawa tɨkana paiña numal chihtɨkin pizninara. Suasne uspane us iztakin wakpuj wainñat kit ussa ishanat kit kaizara:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Uspane ussa ilpi kiat kit sun mikwawa tɨkasa kɨzpukin pianara.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ussa ishanarawane, uspane kwanamkana pĩn nakaat kit paiña pĩn kwaninñara. Suasne ussa mɨlaara, ussa kurishta patpian piantanapa.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Puzamɨztuasmin, Roma suldaruruzne maza Cirene suras ampura wanmalara. Usne Simón mun. Uspane ussa Jesúspa us kurish munana ɨninara.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Sunkanain uspane Gólgota ɨza munkin pianaara. Sun Gólgota ɨzane “irɨt kɨzpukana iz kit ka muntɨt.”
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Suane uspane Jesústa tain vino kwanpa kwinñara, ishmanpa. Kwaiztawane, usne chinkas kwashitchi.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ussa kurishta inapa pat piantawane, suldaruruzpain ukkasa salara, Jesúspa pĩn kana kin. Dios kainammmika kaizta aizpa sunkana kirɨt. Ka kizta: “Uspane salat kit ap watsal kwaksham kana kinazi. Uspane usparuza ap pĩnkas naiyanazi,” kizta.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Suasne sua uspane uzara, Jesústa izana.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Uspane tɨ akkalta paat kit Jesúspa kɨzpu ɨsal pattara. Sun pitne ka kizta: ANNE JESÚS I. USNE JUDÍO AWAWA MIKWA I.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Uspane uskasa paas walkummikarakas tɨra pat pianara. Mazara paiña numal mamaz kurishta pattara. Mamazta paiña kwiyamal mamaz kurishta pattara.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Pɨnturuzne ussa kwail pit kizara. Uspa kɨzpu kialtuasmin, uspane
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ka kaizamɨzta:
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Pariya ɨnintuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas, Fariseo awaruzkas Judío ɨlaparuzkas ussa ishanat kit usparuzpain kaizara:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Us mamaztuza watsat mɨlnarakas, usmin watsat mɨlsachi. Israel awa mikwa kane, usne kurishtas kihshshina, au us kaizta aizpa nɨjkulanapa.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Diosta nɨjkultune, usne makis Diosta ussa watsat mɨlnapa paikwatpa. Dios ussa pashimtune, Diosne ussa kiwainshina, us “Dios painkul ish” kizta akwa.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Jesúskasa kurishta pat piantɨtkas, an paas walkumtuzkas Jesústa kwail kaizpailta.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Paizka payukis kutña urakima wan sura tɨlkwil paarɨt.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Sun kutña urain Jesúsne paiña Hebreo pitkasain tɨnta ka kwianta: “Eli, Eli, ¿lema sabactani?” (Au pitkasain ka kizta: “Ap Dios, Ap Dios. ¿Chishma nawa kwairɨt?”)
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Mɨnpazha sua puraruzne mɨat kit kaizara:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Sun urain mazane usparuztas ãĩn ɨt kit pimpuh kana ɨt. Pimpuhta tain vinokasa parantawane, an ampune pimpuh tɨkin tat kit Jesústa kashara nuninta, tuknapa.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Mamaztuzne kaizara:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jesús mamasa tɨnta kwiantawane, ira.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Sun urain nain pĩn kantɨt Diospa yalkin kwashtas pihshara, piltakima. Sun nain pĩn akwa, mamaz kanmal sɨptɨt. Pilne ulta. Ukkas kɨzara.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Pantiónpa yal azpianara. Akkwan Diosta piantuza irɨttas kuhsara.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Kuhsarawane, pantión yalkis puzara. Jesús irɨttas kuhstawane, an kuhsararuzne Diospa watsal Jerusalén pɨpulura nappara. Suane akkwan awane usparuza izara.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Suasne suldaru ɨninmikakas Jesústa izmuruzkas ulmu mazara. Wan kiarɨt aizpa izara akwa, uspane kwisha ishkuat kit kaizara:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Suane akkwan ashampane attishtas izara. Uspane Jesústa kiwainat kit Jesústa Galilea suras kanpaara.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Maríakas Magdalena pɨpuluras ara. Mamaz Maríakas ara. An Maríane Santiagowa akkuhshkas Joséwa akkuhshkas ara. Zebedeowa painkultuzpa akkuhshkas ara.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nashmɨzkane, maza kwazpa ampune ara. An Arimatea pɨpuluras awane José muntɨt. Uskas Jesústa kammumika azi.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Suasne usne Pilatora izna ɨt kit Jesús irɨtta paikwara, ussa kamna. Suasne Pilatone ussa chɨhkanpa ɨninnara.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Joséne irɨtmika kurishtas mushat kit muin sɨnam pĩn ip kit
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 paiñain masas uk kulta kamta. Suasne usne ñamin sun kul kapal sarɨt, ussa sua kamnapa. Katsa ukkasa sun kulta sɨptawane, ɨrɨt.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Suane Magdalena suras Maríakas mamaz Maríakas kamkin izawara uzara.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Pascua pishta kapal watsarawane, tɨlawarane, kwaizkultu payura, Sábado payura, pariya ɨninturuzkas Fariseo awaruzkas Pilatora izna ɨat
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 kit kaizara:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Katmizna up kiwaintuza kamkin izna ɨninnari kutña payurakima. Suasne paiña kammuruzne amtawara aamanazi, irɨtta walkwan. Jesús uzasmin, “nane Dios ɨnintamika ish” kizta. Paiña kammuruz “us irɨttas kakultɨre” kizarane, an minpa pɨrail an ñancha pɨrailkin anza kwail namnazi.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilatone kaiznara:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Suasne uspane kamkin ɨat kit sɨpmu ukkin watsal sɨppara, mamaztuz nappamanpa. Suasne suldaru kiwaintuza chɨhkanarɨt, izanapa.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.