Mateus 27

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɨnmɨzkane, wan pariya ɨninturuzkas Judío ɨlaparuzkas nɨjkulat kit Jesústa piantana minñara.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Uspane Jesústa kuhat kit ussa Pilatora, Roma mikwara, chɨhkara.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Judío ɨninturuzne awaruza paikwaara, Jesústa piantanapa. Sun piankamtawane, Judasne, Jesústa chɨhkatmikane, tayalmɨzta, awa Jesústa piantashit akwa.Judas 30 pial kiakpɨntu|src="cn01832b.tif" size="span" copy="©David C. Cook foundation" ref="MAT 27.3" Usne pariya ɨninturuzakas Judío ɨlaparuzakas ɨt kit treinta pialkasa kail kit
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 kaiznara:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Suasne Judasne tas puz kit Dios yalkin pial pattara. Suasne ɨt kit usmin kwil tɨt kuh kit usmin kan kit ira.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Pariya ɨninturuzne sun pial sakkat kit kaizara:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Suasne uspane sun pialkasa pil paina pashiara. Uspane pail sammikawa nanmal payara, mamaz suras awaruza kamnana.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Katmizna makima “sun pilne aimpi nanmal” muntɨt, an pialkasa awa mazara piantanapa pait akwa.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Jeremíasne, Dios kainammmikane, sun kirɨt aizpa ka pɨnkɨhta parɨt: “Uspane treinta pial sappara. Israel awane sunpawa pial taana nɨjkulara, awara paina.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Uspane sun pialkasa pail sammikawa nanmal payara. Uspane chiwazha Anpat nawa ɨnintɨt aizpa kiara,” Jeremías kizta.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Jesús Pilatokin panasmin, usne Jesústa mɨmara:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Pariya ɨninturuzkas Judío ɨlaparuzkas us kwail kirɨt kizmɨztuasmin, Jesúsne usparuza sɨnkanarachi.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilatone ussa mɨmara:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jesúsne ussa chinkas sɨnkamɨztachi. Katsa ɨninmikane iztasparɨt.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Pascua pishta tuasmin, Romano mikwane maza kajchira wamikara chɨhtuazi. Usne awa narɨtmikara chɨhtshina.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Suane maza kwisha kwailmikane kajchira wara. Usne Barrabás muntɨt. Akkwan awane paiña kwail kirɨt aizpa piankaamara.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Awa wanmakkamtuasmin, Pilatone mɨmanara:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatone sun mɨmara, Jesústa chɨhtshimtu akwa. Awa Jesúskasa aliz kulamtu akwa, uspane Jesústa chɨhkaara. Pilatone sun piankamta.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilato paiña ɨnintukin uzasmin, paiña ashampane paiña pit ussa ɨnin kit kaizta: “An ampukasa kimun. Usne wat awa i. Amtawara kainkizpamtuasmin, nane us akwa kwisha naiztau.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Pariya ɨnintuzkas Judío ɨlaparuzkas wan awaruza tɨnta kurunnara, Pilatora paikwan, Barrabás chɨhtna, Jesústa piantanapa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Katsa mikwane mamasa usparuzkasa paranat kit mɨmanara:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilatone mɨmanara:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Suasne Pilatone kaiznara:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilato kaizta aizpa mɨarachi akwa, ussa kwisha pilchapuzara akwa, Pilatone kwazi kanapa ɨnin kit awa iztakin paiña chihtɨ kit kit kainanara:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Wan awane sɨnkaara:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Suasne Pilatone Barrabásta chɨhtta. Jesústa ilna ɨnintawane, Pilatowa kiwainturuzne Jesústa Roma suldaruruza chɨhkanara, kurishta pat pian kit piantanapa.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Suasne ɨninmikawa suldaruruzne Jesústa Roma ɨninmikawa yalta mɨlara. Wan suldaruruzne Jesúspa mamin pɨlsaarɨt.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Suasne uspane paiña pĩn nakaat kit kwanamkana pĩn, mikwawa kwakshamkana, kwaninñaara.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Uspane akkwan pu tɨt iptɨt kit mikwawa chuttakana saara. Suasne paiña kɨzpukin sɨnaara. Maza mikwawa tɨkana paiña numal chihtɨkin pizninara. Suasne uspane us iztakin wakpuj wainñat kit ussa ishanat kit kaizara:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Uspane ussa ilpi kiat kit sun mikwawa tɨkasa kɨzpukin pianara.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Ussa ishanarawane, uspane kwanamkana pĩn nakaat kit paiña pĩn kwaninñara. Suasne ussa mɨlaara, ussa kurishta patpian piantanapa.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Puzamɨztuasmin, Roma suldaruruzne maza Cirene suras ampura wanmalara. Usne Simón mun. Uspane ussa Jesúspa us kurish munana ɨninara.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Sunkanain uspane Gólgota ɨza munkin pianaara. Sun Gólgota ɨzane “irɨt kɨzpukana iz kit ka muntɨt.”
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Suane uspane Jesústa tain vino kwanpa kwinñara, ishmanpa. Kwaiztawane, usne chinkas kwashitchi.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ussa kurishta inapa pat piantawane, suldaruruzpain ukkasa salara, Jesúspa pĩn kana kin. Dios kainammmika kaizta aizpa sunkana kirɨt. Ka kizta: “Uspane salat kit ap watsal kwaksham kana kinazi. Uspane usparuza ap pĩnkas naiyanazi,” kizta.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Suasne sua uspane uzara, Jesústa izana.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Uspane tɨ akkalta paat kit Jesúspa kɨzpu ɨsal pattara. Sun pitne ka kizta: ANNE JESÚS I. USNE JUDÍO AWAWA MIKWA I.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Uspane uskasa paas walkummikarakas tɨra pat pianara. Mazara paiña numal mamaz kurishta pattara. Mamazta paiña kwiyamal mamaz kurishta pattara.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Pɨnturuzne ussa kwail pit kizara. Uspa kɨzpu kialtuasmin, uspane
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ka kaizamɨzta:
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Pariya ɨnintuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas, Fariseo awaruzkas Judío ɨlaparuzkas ussa ishanat kit usparuzpain kaizara:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Us mamaztuza watsat mɨlnarakas, usmin watsat mɨlsachi. Israel awa mikwa kane, usne kurishtas kihshshina, au us kaizta aizpa nɨjkulanapa.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Diosta nɨjkultune, usne makis Diosta ussa watsat mɨlnapa paikwatpa. Dios ussa pashimtune, Diosne ussa kiwainshina, us “Dios painkul ish” kizta akwa.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Jesúskasa kurishta pat piantɨtkas, an paas walkumtuzkas Jesústa kwail kaizpailta.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Paizka payukis kutña urakima wan sura tɨlkwil paarɨt.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Sun kutña urain Jesúsne paiña Hebreo pitkasain tɨnta ka kwianta: “Eli, Eli, ¿lema sabactani?” (Au pitkasain ka kizta: “Ap Dios, Ap Dios. ¿Chishma nawa kwairɨt?”)
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Mɨnpazha sua puraruzne mɨat kit kaizara:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Sun urain mazane usparuztas ãĩn ɨt kit pimpuh kana ɨt. Pimpuhta tain vinokasa parantawane, an ampune pimpuh tɨkin tat kit Jesústa kashara nuninta, tuknapa.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Mamaztuzne kaizara:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesús mamasa tɨnta kwiantawane, ira.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Sun urain nain pĩn kantɨt Diospa yalkin kwashtas pihshara, piltakima. Sun nain pĩn akwa, mamaz kanmal sɨptɨt. Pilne ulta. Ukkas kɨzara.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Pantiónpa yal azpianara. Akkwan Diosta piantuza irɨttas kuhsara.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Kuhsarawane, pantión yalkis puzara. Jesús irɨttas kuhstawane, an kuhsararuzne Diospa watsal Jerusalén pɨpulura nappara. Suane akkwan awane usparuza izara.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Suasne suldaru ɨninmikakas Jesústa izmuruzkas ulmu mazara. Wan kiarɨt aizpa izara akwa, uspane kwisha ishkuat kit kaizara:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Suane akkwan ashampane attishtas izara. Uspane Jesústa kiwainat kit Jesústa Galilea suras kanpaara.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Maríakas Magdalena pɨpuluras ara. Mamaz Maríakas ara. An Maríane Santiagowa akkuhshkas Joséwa akkuhshkas ara. Zebedeowa painkultuzpa akkuhshkas ara.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nashmɨzkane, maza kwazpa ampune ara. An Arimatea pɨpuluras awane José muntɨt. Uskas Jesústa kammumika azi.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Suasne usne Pilatora izna ɨt kit Jesús irɨtta paikwara, ussa kamna. Suasne Pilatone ussa chɨhkanpa ɨninnara.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Joséne irɨtmika kurishtas mushat kit muin sɨnam pĩn ip kit
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 paiñain masas uk kulta kamta. Suasne usne ñamin sun kul kapal sarɨt, ussa sua kamnapa. Katsa ukkasa sun kulta sɨptawane, ɨrɨt.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Suane Magdalena suras Maríakas mamaz Maríakas kamkin izawara uzara.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Pascua pishta kapal watsarawane, tɨlawarane, kwaizkultu payura, Sábado payura, pariya ɨninturuzkas Fariseo awaruzkas Pilatora izna ɨat
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 kit kaizara:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Katmizna up kiwaintuza kamkin izna ɨninnari kutña payurakima. Suasne paiña kammuruzne amtawara aamanazi, irɨtta walkwan. Jesús uzasmin, “nane Dios ɨnintamika ish” kizta. Paiña kammuruz “us irɨttas kakultɨre” kizarane, an minpa pɨrail an ñancha pɨrailkin anza kwail namnazi.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilatone kaiznara:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Suasne uspane kamkin ɨat kit sɨpmu ukkin watsal sɨppara, mamaztuz nappamanpa. Suasne suldaru kiwaintuza chɨhkanarɨt, izanapa.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.