Mateus 27
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Kɨnmɨzkane, wan pariya ɨninturuzkas Judío ɨlaparuzkas nɨjkulat kit Jesústa piantana minñara.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Uspane Jesústa kuhat kit ussa Pilatora, Roma mikwara, chɨhkara.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judío ɨninturuzne awaruza paikwaara, Jesústa piantanapa. Sun piankamtawane, Judasne, Jesústa chɨhkatmikane, tayalmɨzta, awa Jesústa piantashit akwa.Judas 30 pial kiakpɨntu|src="cn01832b.tif" size="span" copy="©David C. Cook foundation" ref="MAT 27.3" Usne pariya ɨninturuzakas Judío ɨlaparuzakas ɨt kit treinta pialkasa kail kit
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 kaiznara:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Suasne Judasne tas puz kit Dios yalkin pial pattara. Suasne ɨt kit usmin kwil tɨt kuh kit usmin kan kit ira.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Pariya ɨninturuzne sun pial sakkat kit kaizara:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Suasne uspane sun pialkasa pil paina pashiara. Uspane pail sammikawa nanmal payara, mamaz suras awaruza kamnana.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Katmizna makima “sun pilne aimpi nanmal” muntɨt, an pialkasa awa mazara piantanapa pait akwa.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Jeremíasne, Dios kainammmikane, sun kirɨt aizpa ka pɨnkɨhta parɨt: “Uspane treinta pial sappara. Israel awane sunpawa pial taana nɨjkulara, awara paina.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Uspane sun pialkasa pail sammikawa nanmal payara. Uspane chiwazha Anpat nawa ɨnintɨt aizpa kiara,” Jeremías kizta.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesús Pilatokin panasmin, usne Jesústa mɨmara:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Pariya ɨninturuzkas Judío ɨlaparuzkas us kwail kirɨt kizmɨztuasmin, Jesúsne usparuza sɨnkanarachi.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Pilatone ussa mɨmara:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Jesúsne ussa chinkas sɨnkamɨztachi. Katsa ɨninmikane iztasparɨt.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Pascua pishta tuasmin, Romano mikwane maza kajchira wamikara chɨhtuazi. Usne awa narɨtmikara chɨhtshina.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Suane maza kwisha kwailmikane kajchira wara. Usne Barrabás muntɨt. Akkwan awane paiña kwail kirɨt aizpa piankaamara.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Awa wanmakkamtuasmin, Pilatone mɨmanara:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pilatone sun mɨmara, Jesústa chɨhtshimtu akwa. Awa Jesúskasa aliz kulamtu akwa, uspane Jesústa chɨhkaara. Pilatone sun piankamta.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilato paiña ɨnintukin uzasmin, paiña ashampane paiña pit ussa ɨnin kit kaizta: “An ampukasa kimun. Usne wat awa i. Amtawara kainkizpamtuasmin, nane us akwa kwisha naiztau.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Pariya ɨnintuzkas Judío ɨlaparuzkas wan awaruza tɨnta kurunnara, Pilatora paikwan, Barrabás chɨhtna, Jesústa piantanapa.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Katsa mikwane mamasa usparuzkasa paranat kit mɨmanara:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilatone mɨmanara:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Suasne Pilatone kaiznara:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilato kaizta aizpa mɨarachi akwa, ussa kwisha pilchapuzara akwa, Pilatone kwazi kanapa ɨnin kit awa iztakin paiña chihtɨ kit kit kainanara:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Wan awane sɨnkaara:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Suasne Pilatone Barrabásta chɨhtta. Jesústa ilna ɨnintawane, Pilatowa kiwainturuzne Jesústa Roma suldaruruza chɨhkanara, kurishta pat pian kit piantanapa.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Suasne ɨninmikawa suldaruruzne Jesústa Roma ɨninmikawa yalta mɨlara. Wan suldaruruzne Jesúspa mamin pɨlsaarɨt.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Suasne uspane paiña pĩn nakaat kit kwanamkana pĩn, mikwawa kwakshamkana, kwaninñaara.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Uspane akkwan pu tɨt iptɨt kit mikwawa chuttakana saara. Suasne paiña kɨzpukin sɨnaara. Maza mikwawa tɨkana paiña numal chihtɨkin pizninara. Suasne uspane us iztakin wakpuj wainñat kit ussa ishanat kit kaizara:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Uspane ussa ilpi kiat kit sun mikwawa tɨkasa kɨzpukin pianara.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ussa ishanarawane, uspane kwanamkana pĩn nakaat kit paiña pĩn kwaninñara. Suasne ussa mɨlaara, ussa kurishta patpian piantanapa.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Puzamɨztuasmin, Roma suldaruruzne maza Cirene suras ampura wanmalara. Usne Simón mun. Uspane ussa Jesúspa us kurish munana ɨninara.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Sunkanain uspane Gólgota ɨza munkin pianaara. Sun Gólgota ɨzane “irɨt kɨzpukana iz kit ka muntɨt.”
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Suane uspane Jesústa tain vino kwanpa kwinñara, ishmanpa. Kwaiztawane, usne chinkas kwashitchi.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ussa kurishta inapa pat piantawane, suldaruruzpain ukkasa salara, Jesúspa pĩn kana kin. Dios kainammmika kaizta aizpa sunkana kirɨt. Ka kizta: “Uspane salat kit ap watsal kwaksham kana kinazi. Uspane usparuza ap pĩnkas naiyanazi,” kizta.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Suasne sua uspane uzara, Jesústa izana.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Uspane tɨ akkalta paat kit Jesúspa kɨzpu ɨsal pattara. Sun pitne ka kizta: ANNE JESÚS I. USNE JUDÍO AWAWA MIKWA I.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Uspane uskasa paas walkummikarakas tɨra pat pianara. Mazara paiña numal mamaz kurishta pattara. Mamazta paiña kwiyamal mamaz kurishta pattara.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Pɨnturuzne ussa kwail pit kizara. Uspa kɨzpu kialtuasmin, uspane
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ka kaizamɨzta:
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Pariya ɨnintuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas, Fariseo awaruzkas Judío ɨlaparuzkas ussa ishanat kit usparuzpain kaizara:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Us mamaztuza watsat mɨlnarakas, usmin watsat mɨlsachi. Israel awa mikwa kane, usne kurishtas kihshshina, au us kaizta aizpa nɨjkulanapa.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Diosta nɨjkultune, usne makis Diosta ussa watsat mɨlnapa paikwatpa. Dios ussa pashimtune, Diosne ussa kiwainshina, us “Dios painkul ish” kizta akwa.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Jesúskasa kurishta pat piantɨtkas, an paas walkumtuzkas Jesústa kwail kaizpailta.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Paizka payukis kutña urakima wan sura tɨlkwil paarɨt.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Sun kutña urain Jesúsne paiña Hebreo pitkasain tɨnta ka kwianta: “Eli, Eli, ¿lema sabactani?” (Au pitkasain ka kizta: “Ap Dios, Ap Dios. ¿Chishma nawa kwairɨt?”)
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Mɨnpazha sua puraruzne mɨat kit kaizara:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Sun urain mazane usparuztas ãĩn ɨt kit pimpuh kana ɨt. Pimpuhta tain vinokasa parantawane, an ampune pimpuh tɨkin tat kit Jesústa kashara nuninta, tuknapa.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Mamaztuzne kaizara:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jesús mamasa tɨnta kwiantawane, ira.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Sun urain nain pĩn kantɨt Diospa yalkin kwashtas pihshara, piltakima. Sun nain pĩn akwa, mamaz kanmal sɨptɨt. Pilne ulta. Ukkas kɨzara.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Pantiónpa yal azpianara. Akkwan Diosta piantuza irɨttas kuhsara.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Kuhsarawane, pantión yalkis puzara. Jesús irɨttas kuhstawane, an kuhsararuzne Diospa watsal Jerusalén pɨpulura nappara. Suane akkwan awane usparuza izara.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Suasne suldaru ɨninmikakas Jesústa izmuruzkas ulmu mazara. Wan kiarɨt aizpa izara akwa, uspane kwisha ishkuat kit kaizara:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Suane akkwan ashampane attishtas izara. Uspane Jesústa kiwainat kit Jesústa Galilea suras kanpaara.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Maríakas Magdalena pɨpuluras ara. Mamaz Maríakas ara. An Maríane Santiagowa akkuhshkas Joséwa akkuhshkas ara. Zebedeowa painkultuzpa akkuhshkas ara.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nashmɨzkane, maza kwazpa ampune ara. An Arimatea pɨpuluras awane José muntɨt. Uskas Jesústa kammumika azi.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Suasne usne Pilatora izna ɨt kit Jesús irɨtta paikwara, ussa kamna. Suasne Pilatone ussa chɨhkanpa ɨninnara.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Joséne irɨtmika kurishtas mushat kit muin sɨnam pĩn ip kit
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 paiñain masas uk kulta kamta. Suasne usne ñamin sun kul kapal sarɨt, ussa sua kamnapa. Katsa ukkasa sun kulta sɨptawane, ɨrɨt.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Suane Magdalena suras Maríakas mamaz Maríakas kamkin izawara uzara.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Pascua pishta kapal watsarawane, tɨlawarane, kwaizkultu payura, Sábado payura, pariya ɨninturuzkas Fariseo awaruzkas Pilatora izna ɨat
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 kit kaizara:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Katmizna up kiwaintuza kamkin izna ɨninnari kutña payurakima. Suasne paiña kammuruzne amtawara aamanazi, irɨtta walkwan. Jesús uzasmin, “nane Dios ɨnintamika ish” kizta. Paiña kammuruz “us irɨttas kakultɨre” kizarane, an minpa pɨrail an ñancha pɨrailkin anza kwail namnazi.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilatone kaiznara:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Suasne uspane kamkin ɨat kit sɨpmu ukkin watsal sɨppara, mamaztuz nappamanpa. Suasne suldaru kiwaintuza chɨhkanarɨt, izanapa.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.