Mateus 27

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɨnmɨzkane, wan pariya ɨninturuzkas Judío ɨlaparuzkas nɨjkulat kit Jesústa piantana minñara.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Uspane Jesústa kuhat kit ussa Pilatora, Roma mikwara, chɨhkara.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Judío ɨninturuzne awaruza paikwaara, Jesústa piantanapa. Sun piankamtawane, Judasne, Jesústa chɨhkatmikane, tayalmɨzta, awa Jesústa piantashit akwa.Judas 30 pial kiakpɨntu|src="cn01832b.tif" size="span" copy="©David C. Cook foundation" ref="MAT 27.3" Usne pariya ɨninturuzakas Judío ɨlaparuzakas ɨt kit treinta pialkasa kail kit
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 kaiznara:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Suasne Judasne tas puz kit Dios yalkin pial pattara. Suasne ɨt kit usmin kwil tɨt kuh kit usmin kan kit ira.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Pariya ɨninturuzne sun pial sakkat kit kaizara:
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Suasne uspane sun pialkasa pil paina pashiara. Uspane pail sammikawa nanmal payara, mamaz suras awaruza kamnana.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Katmizna makima “sun pilne aimpi nanmal” muntɨt, an pialkasa awa mazara piantanapa pait akwa.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Jeremíasne, Dios kainammmikane, sun kirɨt aizpa ka pɨnkɨhta parɨt: “Uspane treinta pial sappara. Israel awane sunpawa pial taana nɨjkulara, awara paina.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Uspane sun pialkasa pail sammikawa nanmal payara. Uspane chiwazha Anpat nawa ɨnintɨt aizpa kiara,” Jeremías kizta.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jesús Pilatokin panasmin, usne Jesústa mɨmara:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Pariya ɨninturuzkas Judío ɨlaparuzkas us kwail kirɨt kizmɨztuasmin, Jesúsne usparuza sɨnkanarachi.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Pilatone ussa mɨmara:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Jesúsne ussa chinkas sɨnkamɨztachi. Katsa ɨninmikane iztasparɨt.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Pascua pishta tuasmin, Romano mikwane maza kajchira wamikara chɨhtuazi. Usne awa narɨtmikara chɨhtshina.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Suane maza kwisha kwailmikane kajchira wara. Usne Barrabás muntɨt. Akkwan awane paiña kwail kirɨt aizpa piankaamara.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Awa wanmakkamtuasmin, Pilatone mɨmanara:
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pilatone sun mɨmara, Jesústa chɨhtshimtu akwa. Awa Jesúskasa aliz kulamtu akwa, uspane Jesústa chɨhkaara. Pilatone sun piankamta.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilato paiña ɨnintukin uzasmin, paiña ashampane paiña pit ussa ɨnin kit kaizta: “An ampukasa kimun. Usne wat awa i. Amtawara kainkizpamtuasmin, nane us akwa kwisha naiztau.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Pariya ɨnintuzkas Judío ɨlaparuzkas wan awaruza tɨnta kurunnara, Pilatora paikwan, Barrabás chɨhtna, Jesústa piantanapa.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Katsa mikwane mamasa usparuzkasa paranat kit mɨmanara:
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilatone mɨmanara:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Suasne Pilatone kaiznara:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilato kaizta aizpa mɨarachi akwa, ussa kwisha pilchapuzara akwa, Pilatone kwazi kanapa ɨnin kit awa iztakin paiña chihtɨ kit kit kainanara:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Wan awane sɨnkaara:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Suasne Pilatone Barrabásta chɨhtta. Jesústa ilna ɨnintawane, Pilatowa kiwainturuzne Jesústa Roma suldaruruza chɨhkanara, kurishta pat pian kit piantanapa.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Suasne ɨninmikawa suldaruruzne Jesústa Roma ɨninmikawa yalta mɨlara. Wan suldaruruzne Jesúspa mamin pɨlsaarɨt.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Suasne uspane paiña pĩn nakaat kit kwanamkana pĩn, mikwawa kwakshamkana, kwaninñaara.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Uspane akkwan pu tɨt iptɨt kit mikwawa chuttakana saara. Suasne paiña kɨzpukin sɨnaara. Maza mikwawa tɨkana paiña numal chihtɨkin pizninara. Suasne uspane us iztakin wakpuj wainñat kit ussa ishanat kit kaizara:
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Uspane ussa ilpi kiat kit sun mikwawa tɨkasa kɨzpukin pianara.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ussa ishanarawane, uspane kwanamkana pĩn nakaat kit paiña pĩn kwaninñara. Suasne ussa mɨlaara, ussa kurishta patpian piantanapa.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Puzamɨztuasmin, Roma suldaruruzne maza Cirene suras ampura wanmalara. Usne Simón mun. Uspane ussa Jesúspa us kurish munana ɨninara.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Sunkanain uspane Gólgota ɨza munkin pianaara. Sun Gólgota ɨzane “irɨt kɨzpukana iz kit ka muntɨt.”
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Suane uspane Jesústa tain vino kwanpa kwinñara, ishmanpa. Kwaiztawane, usne chinkas kwashitchi.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ussa kurishta inapa pat piantawane, suldaruruzpain ukkasa salara, Jesúspa pĩn kana kin. Dios kainammmika kaizta aizpa sunkana kirɨt. Ka kizta: “Uspane salat kit ap watsal kwaksham kana kinazi. Uspane usparuza ap pĩnkas naiyanazi,” kizta.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Suasne sua uspane uzara, Jesústa izana.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Uspane tɨ akkalta paat kit Jesúspa kɨzpu ɨsal pattara. Sun pitne ka kizta: ANNE JESÚS I. USNE JUDÍO AWAWA MIKWA I.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Uspane uskasa paas walkummikarakas tɨra pat pianara. Mazara paiña numal mamaz kurishta pattara. Mamazta paiña kwiyamal mamaz kurishta pattara.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Pɨnturuzne ussa kwail pit kizara. Uspa kɨzpu kialtuasmin, uspane
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ka kaizamɨzta:
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Pariya ɨnintuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas, Fariseo awaruzkas Judío ɨlaparuzkas ussa ishanat kit usparuzpain kaizara:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 —Us mamaztuza watsat mɨlnarakas, usmin watsat mɨlsachi. Israel awa mikwa kane, usne kurishtas kihshshina, au us kaizta aizpa nɨjkulanapa.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Diosta nɨjkultune, usne makis Diosta ussa watsat mɨlnapa paikwatpa. Dios ussa pashimtune, Diosne ussa kiwainshina, us “Dios painkul ish” kizta akwa.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Jesúskasa kurishta pat piantɨtkas, an paas walkumtuzkas Jesústa kwail kaizpailta.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Paizka payukis kutña urakima wan sura tɨlkwil paarɨt.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Sun kutña urain Jesúsne paiña Hebreo pitkasain tɨnta ka kwianta: “Eli, Eli, ¿lema sabactani?” (Au pitkasain ka kizta: “Ap Dios, Ap Dios. ¿Chishma nawa kwairɨt?”)
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Mɨnpazha sua puraruzne mɨat kit kaizara:
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Sun urain mazane usparuztas ãĩn ɨt kit pimpuh kana ɨt. Pimpuhta tain vinokasa parantawane, an ampune pimpuh tɨkin tat kit Jesústa kashara nuninta, tuknapa.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Mamaztuzne kaizara:
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Jesús mamasa tɨnta kwiantawane, ira.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Sun urain nain pĩn kantɨt Diospa yalkin kwashtas pihshara, piltakima. Sun nain pĩn akwa, mamaz kanmal sɨptɨt. Pilne ulta. Ukkas kɨzara.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Pantiónpa yal azpianara. Akkwan Diosta piantuza irɨttas kuhsara.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Kuhsarawane, pantión yalkis puzara. Jesús irɨttas kuhstawane, an kuhsararuzne Diospa watsal Jerusalén pɨpulura nappara. Suane akkwan awane usparuza izara.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Suasne suldaru ɨninmikakas Jesústa izmuruzkas ulmu mazara. Wan kiarɨt aizpa izara akwa, uspane kwisha ishkuat kit kaizara:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Suane akkwan ashampane attishtas izara. Uspane Jesústa kiwainat kit Jesústa Galilea suras kanpaara.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Maríakas Magdalena pɨpuluras ara. Mamaz Maríakas ara. An Maríane Santiagowa akkuhshkas Joséwa akkuhshkas ara. Zebedeowa painkultuzpa akkuhshkas ara.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nashmɨzkane, maza kwazpa ampune ara. An Arimatea pɨpuluras awane José muntɨt. Uskas Jesústa kammumika azi.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Suasne usne Pilatora izna ɨt kit Jesús irɨtta paikwara, ussa kamna. Suasne Pilatone ussa chɨhkanpa ɨninnara.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Joséne irɨtmika kurishtas mushat kit muin sɨnam pĩn ip kit
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 paiñain masas uk kulta kamta. Suasne usne ñamin sun kul kapal sarɨt, ussa sua kamnapa. Katsa ukkasa sun kulta sɨptawane, ɨrɨt.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Suane Magdalena suras Maríakas mamaz Maríakas kamkin izawara uzara.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Pascua pishta kapal watsarawane, tɨlawarane, kwaizkultu payura, Sábado payura, pariya ɨninturuzkas Fariseo awaruzkas Pilatora izna ɨat
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 kit kaizara:
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Katmizna up kiwaintuza kamkin izna ɨninnari kutña payurakima. Suasne paiña kammuruzne amtawara aamanazi, irɨtta walkwan. Jesús uzasmin, “nane Dios ɨnintamika ish” kizta. Paiña kammuruz “us irɨttas kakultɨre” kizarane, an minpa pɨrail an ñancha pɨrailkin anza kwail namnazi.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilatone kaiznara:
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Suasne uspane kamkin ɨat kit sɨpmu ukkin watsal sɨppara, mamaztuz nappamanpa. Suasne suldaru kiwaintuza chɨhkanarɨt, izanapa.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.