Mateus 18
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Maza payune kammuruzne Jesústa ɨat kit mɨmaara:
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Suasne Jesúsne pashpara akwat kit uspa paizkakin kunnin kit
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 kaiznara:
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Dios ɨnintukin an tɨnta namtamikane “nane an warish” minmanazi. Usne an pashpakanain namtawa, “nane an tɨnta ish” mintachin.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Mɨnpazha na akwa an pashparakanain kiwainshimtune, nawakas wat min kit saptu.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Mɨnpazha an pashparuzakanain, nawa we tɨnta nɨjkultuza, kwail kininnarane, uspane kwisha naizarɨnazi. Mamazta kwail kimtuchasmin, ina an wari. Anza wari katsa kɨmu ukkasa paiña tɨmpukin kuh kit pi pɨnta kiakpɨnna.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Au sukin akkwan tuntu kwail wa. Mɨnpazha nawa nɨjkulturuza kwail kininturuzne an sura kwisha naizarɨnazi. Apas awa mamaztuza kwail kininnamtukas, mamaztuza kwail kininturuzne an akkwan naizanazi, uspa kwail kiarɨt akwa.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Katmizna, uruzpain kwiraruin. Awane chihtɨkas mittɨkas waj. Uspa chihtɨkasa kwail kimturuzkas kwail kin chamturuzkas maizarawa, uspa mittɨkas kwail kiamanpa, awa kwail kiamtukin chamanpa. Chihtɨkasa kwail kimtuzkas awa kwail kiamtukin chamturuzkas Dios uztukin nappasachi. Ĩnta ɨanazi.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Awane kasu waj. Chiwazha kwail saimtumikane kwail min kit kinazi. Kwail kin saimtuchimikane Dios uztukin napnazi. Kasukasa kwail sait kit kimtumikane ĩnta ɨrɨnazi. Katmizna kwail saiman, ĩnta ɨamanpa.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Mɨrain. Pashparuzpakas nawa wat we piantuzpakas kwail minñanachi. Watcha kaiznamtus. Ángeltuzne nawa we piantuza iznat kit au chiyuras Taitta iztakin pura. Uspane pailta payukima Diosta izamtu.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ampu namtɨtmikane apa at, ussa pianchiruzakas karɨttuzakas watsat mɨlnana.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Sun kwinta mɨrain. Maza ampune cien pɨriku mɨj. Maza pɨriku karɨkane, pɨrikuwamikane noventa y nueve pɨrikuruza ɨzara kwaittarɨt kit maza pɨriku karɨtmikara saimɨztu.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Karɨt pɨrikura wanmaltane, usne sun pɨriku akwa anza wat kultɨt uz. Usne noventa y nueve pɨriku kaarachiruzpa wemin mintu.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Sunkanain au chiyura Papihshne nawa we piantuza, pashpakanaintuza, kiwainninnashimtu. Mazantuz karɨntukas, usne usparuza watsat mɨlnashimtu.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Mamaz awa nua kwail kikane, nune ussa paimpa ɨt kit us kwail kit aizpa piankamnintawa. Nu kaizta aizpa mɨrane, usne up izmuruz namnazi.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Us nua mɨshimakane, paastakas kutñarakas wanmaknintawa. Suasne nune uspa iztakin paiña kwail kit aizpa kainarawa, kutñaruz piankamnapa.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Suasne uruza mɨshimakane, nune iglesia wanmakmuruza us kwail kit aizpa piankamninarawa. Iglesia wanmakmuruz kaizara aizpa mɨshimakane, une ussa ka mintain: Nune Dios pianchimikakana i. Nune Diosta nɨjkultuchikana i.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Watcha kaiznamtus. Une awaruza chiwazha wat aizpakas chiwazha kwail aizpakas kamtananazi. U wat kimtuza ‘u wat kiamtu’ kiznarane, Dioskas sunkana kiznazi. U kwail kimtuza ‘u kwail kiamtu’ kiznarane, Dioskas sunkana kiznazi.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Mamaz pitkas uruza kaiznamtus. An sukin paas awane nɨjkul kit nɨjkulpailshina. Diosta paikukane, ap chiyuras Taittane u pashimtu aizpa mɨlananazi.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Paaskas kutñakas na akwa wanmakkakane, nane uspa paizkakin tuanash.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Suasne Pedrone Jesústa ɨt kit mɨmara:
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jesúsne sɨnkara:
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Katmizna, nane maza kamtam kwinta kainanash, miza Dios ɨnintu piankamanapa. Katsa mikwane paiña kiwainmuruza akwanara, paiña pialpa pui aizpa kwinta kin.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Paiña pialpa kwinta kimɨztuasmin, mikwane mazara ɨninta, maza kwisha puimikasha karan. Usne 10.000 kilo pial puiara.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Paiña kiwainmika wan pial mɨjchi akwa, usne paiña pui aizpa tasachi. Suasne pamikane paiña pit ɨninta, kiwainmikarakas paiña ashamparakas paiña painkultuzakas wan mɨj aizpa paininnapa, pui aizpa taanapa.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Suasne kiwainmikane pamika iztakin wakpuj wain kit paikwat: ‘Anpat mɨzha. Ma pitchin tɨrizti, pial sainakima. Nua wan tanash,’ kizta.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Us akwa tayaltu akwa, pamikane ussa kiwainshit kit us wan pui aizpa wat kulta. Chinkas saptachin, ussa chɨhtta.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Tas puztawane, sun kiwainmikane mamaz kiwainmikara wanmalta. Usne ussa we pui. Ussa kwilkin tulpiz kit kaizta: ‘Nu pui aizpa tazha.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Suasne paiña kiwainmikane us iztakin wakpuj wain kit kaizta. ‘Ma pitchin tɨrizti. Na pui aizpa tanash,’ kizta.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Sunkana usne tɨrizshitchi. Usne puimikara kajchira sɨpninta, pui aizpa tanakima.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Mamaz kiwaintuz sun izarawane, uspane kajchira sɨptɨtmika akwa kwisha tayalat kit uspa pamikara sun kit aizpa kainanara.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Suasne pamikane an ñancha pui wat kultɨtmikasha akwanpa ɨnin kit kaizta: ‘Nune kwail kiwainmika i. Nu nawa paikwara akwa, nane wan nu pi aizpa wat kultau.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Nukas na nu pui aizpa wat kultɨtkana mamaz kiwainmikasha wat kulkamtish.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Suasne anpatne kwisha pilchapuz kit ussa kajchira ɨnin kit ussa sɨpta, naiznapa, wan chiwal pui aizpa tanakima.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Kapal kwinta kitpane, Jesúsne kaiznara:
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.