Mateus 18
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Maza payune kammuruzne Jesústa ɨat kit mɨmaara:
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Suasne Jesúsne pashpara akwat kit uspa paizkakin kunnin kit
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 kaiznara:
3 e disse:
4 Dios ɨnintukin an tɨnta namtamikane “nane an warish” minmanazi. Usne an pashpakanain namtawa, “nane an tɨnta ish” mintachin.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Mɨnpazha na akwa an pashparakanain kiwainshimtune, nawakas wat min kit saptu.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Mɨnpazha an pashparuzakanain, nawa we tɨnta nɨjkultuza, kwail kininnarane, uspane kwisha naizarɨnazi. Mamazta kwail kimtuchasmin, ina an wari. Anza wari katsa kɨmu ukkasa paiña tɨmpukin kuh kit pi pɨnta kiakpɨnna.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Au sukin akkwan tuntu kwail wa. Mɨnpazha nawa nɨjkulturuza kwail kininturuzne an sura kwisha naizarɨnazi. Apas awa mamaztuza kwail kininnamtukas, mamaztuza kwail kininturuzne an akkwan naizanazi, uspa kwail kiarɨt akwa.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Katmizna, uruzpain kwiraruin. Awane chihtɨkas mittɨkas waj. Uspa chihtɨkasa kwail kimturuzkas kwail kin chamturuzkas maizarawa, uspa mittɨkas kwail kiamanpa, awa kwail kiamtukin chamanpa. Chihtɨkasa kwail kimtuzkas awa kwail kiamtukin chamturuzkas Dios uztukin nappasachi. Ĩnta ɨanazi.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Awane kasu waj. Chiwazha kwail saimtumikane kwail min kit kinazi. Kwail kin saimtuchimikane Dios uztukin napnazi. Kasukasa kwail sait kit kimtumikane ĩnta ɨrɨnazi. Katmizna kwail saiman, ĩnta ɨamanpa.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Mɨrain. Pashparuzpakas nawa wat we piantuzpakas kwail minñanachi. Watcha kaiznamtus. Ángeltuzne nawa we piantuza iznat kit au chiyuras Taitta iztakin pura. Uspane pailta payukima Diosta izamtu.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ampu namtɨtmikane apa at, ussa pianchiruzakas karɨttuzakas watsat mɨlnana.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Sun kwinta mɨrain. Maza ampune cien pɨriku mɨj. Maza pɨriku karɨkane, pɨrikuwamikane noventa y nueve pɨrikuruza ɨzara kwaittarɨt kit maza pɨriku karɨtmikara saimɨztu.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Karɨt pɨrikura wanmaltane, usne sun pɨriku akwa anza wat kultɨt uz. Usne noventa y nueve pɨriku kaarachiruzpa wemin mintu.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Sunkanain au chiyura Papihshne nawa we piantuza, pashpakanaintuza, kiwainninnashimtu. Mazantuz karɨntukas, usne usparuza watsat mɨlnashimtu.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Mamaz awa nua kwail kikane, nune ussa paimpa ɨt kit us kwail kit aizpa piankamnintawa. Nu kaizta aizpa mɨrane, usne up izmuruz namnazi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Us nua mɨshimakane, paastakas kutñarakas wanmaknintawa. Suasne nune uspa iztakin paiña kwail kit aizpa kainarawa, kutñaruz piankamnapa.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Suasne uruza mɨshimakane, nune iglesia wanmakmuruza us kwail kit aizpa piankamninarawa. Iglesia wanmakmuruz kaizara aizpa mɨshimakane, une ussa ka mintain: Nune Dios pianchimikakana i. Nune Diosta nɨjkultuchikana i.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Watcha kaiznamtus. Une awaruza chiwazha wat aizpakas chiwazha kwail aizpakas kamtananazi. U wat kimtuza ‘u wat kiamtu’ kiznarane, Dioskas sunkana kiznazi. U kwail kimtuza ‘u kwail kiamtu’ kiznarane, Dioskas sunkana kiznazi.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Mamaz pitkas uruza kaiznamtus. An sukin paas awane nɨjkul kit nɨjkulpailshina. Diosta paikukane, ap chiyuras Taittane u pashimtu aizpa mɨlananazi.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Paaskas kutñakas na akwa wanmakkakane, nane uspa paizkakin tuanash.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Suasne Pedrone Jesústa ɨt kit mɨmara:
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesúsne sɨnkara:
22 Jesus respondeu:
23 “Katmizna, nane maza kamtam kwinta kainanash, miza Dios ɨnintu piankamanapa. Katsa mikwane paiña kiwainmuruza akwanara, paiña pialpa pui aizpa kwinta kin.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Paiña pialpa kwinta kimɨztuasmin, mikwane mazara ɨninta, maza kwisha puimikasha karan. Usne 10.000 kilo pial puiara.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Paiña kiwainmika wan pial mɨjchi akwa, usne paiña pui aizpa tasachi. Suasne pamikane paiña pit ɨninta, kiwainmikarakas paiña ashamparakas paiña painkultuzakas wan mɨj aizpa paininnapa, pui aizpa taanapa.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Suasne kiwainmikane pamika iztakin wakpuj wain kit paikwat: ‘Anpat mɨzha. Ma pitchin tɨrizti, pial sainakima. Nua wan tanash,’ kizta.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Us akwa tayaltu akwa, pamikane ussa kiwainshit kit us wan pui aizpa wat kulta. Chinkas saptachin, ussa chɨhtta.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Tas puztawane, sun kiwainmikane mamaz kiwainmikara wanmalta. Usne ussa we pui. Ussa kwilkin tulpiz kit kaizta: ‘Nu pui aizpa tazha.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Suasne paiña kiwainmikane us iztakin wakpuj wain kit kaizta. ‘Ma pitchin tɨrizti. Na pui aizpa tanash,’ kizta.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Sunkana usne tɨrizshitchi. Usne puimikara kajchira sɨpninta, pui aizpa tanakima.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Mamaz kiwaintuz sun izarawane, uspane kajchira sɨptɨtmika akwa kwisha tayalat kit uspa pamikara sun kit aizpa kainanara.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Suasne pamikane an ñancha pui wat kultɨtmikasha akwanpa ɨnin kit kaizta: ‘Nune kwail kiwainmika i. Nu nawa paikwara akwa, nane wan nu pi aizpa wat kultau.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Nukas na nu pui aizpa wat kultɨtkana mamaz kiwainmikasha wat kulkamtish.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Suasne anpatne kwisha pilchapuz kit ussa kajchira ɨnin kit ussa sɨpta, naiznapa, wan chiwal pui aizpa tanakima.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Kapal kwinta kitpane, Jesúsne kaiznara:
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.