Mateus 18

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maza payune kammuruzne Jesústa ɨat kit mɨmaara:
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Suasne Jesúsne pashpara akwat kit uspa paizkakin kunnin kit
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 kaiznara:
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Dios ɨnintukin an tɨnta namtamikane “nane an warish” minmanazi. Usne an pashpakanain namtawa, “nane an tɨnta ish” mintachin.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Mɨnpazha na akwa an pashparakanain kiwainshimtune, nawakas wat min kit saptu.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Mɨnpazha an pashparuzakanain, nawa we tɨnta nɨjkultuza, kwail kininnarane, uspane kwisha naizarɨnazi. Mamazta kwail kimtuchasmin, ina an wari. Anza wari katsa kɨmu ukkasa paiña tɨmpukin kuh kit pi pɨnta kiakpɨnna.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Au sukin akkwan tuntu kwail wa. Mɨnpazha nawa nɨjkulturuza kwail kininturuzne an sura kwisha naizarɨnazi. Apas awa mamaztuza kwail kininnamtukas, mamaztuza kwail kininturuzne an akkwan naizanazi, uspa kwail kiarɨt akwa.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Katmizna, uruzpain kwiraruin. Awane chihtɨkas mittɨkas waj. Uspa chihtɨkasa kwail kimturuzkas kwail kin chamturuzkas maizarawa, uspa mittɨkas kwail kiamanpa, awa kwail kiamtukin chamanpa. Chihtɨkasa kwail kimtuzkas awa kwail kiamtukin chamturuzkas Dios uztukin nappasachi. Ĩnta ɨanazi.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Awane kasu waj. Chiwazha kwail saimtumikane kwail min kit kinazi. Kwail kin saimtuchimikane Dios uztukin napnazi. Kasukasa kwail sait kit kimtumikane ĩnta ɨrɨnazi. Katmizna kwail saiman, ĩnta ɨamanpa.”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Mɨrain. Pashparuzpakas nawa wat we piantuzpakas kwail minñanachi. Watcha kaiznamtus. Ángeltuzne nawa we piantuza iznat kit au chiyuras Taitta iztakin pura. Uspane pailta payukima Diosta izamtu.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Ampu namtɨtmikane apa at, ussa pianchiruzakas karɨttuzakas watsat mɨlnana.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Sun kwinta mɨrain. Maza ampune cien pɨriku mɨj. Maza pɨriku karɨkane, pɨrikuwamikane noventa y nueve pɨrikuruza ɨzara kwaittarɨt kit maza pɨriku karɨtmikara saimɨztu.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Karɨt pɨrikura wanmaltane, usne sun pɨriku akwa anza wat kultɨt uz. Usne noventa y nueve pɨriku kaarachiruzpa wemin mintu.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Sunkanain au chiyura Papihshne nawa we piantuza, pashpakanaintuza, kiwainninnashimtu. Mazantuz karɨntukas, usne usparuza watsat mɨlnashimtu.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Mamaz awa nua kwail kikane, nune ussa paimpa ɨt kit us kwail kit aizpa piankamnintawa. Nu kaizta aizpa mɨrane, usne up izmuruz namnazi.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Us nua mɨshimakane, paastakas kutñarakas wanmaknintawa. Suasne nune uspa iztakin paiña kwail kit aizpa kainarawa, kutñaruz piankamnapa.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Suasne uruza mɨshimakane, nune iglesia wanmakmuruza us kwail kit aizpa piankamninarawa. Iglesia wanmakmuruz kaizara aizpa mɨshimakane, une ussa ka mintain: Nune Dios pianchimikakana i. Nune Diosta nɨjkultuchikana i.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Watcha kaiznamtus. Une awaruza chiwazha wat aizpakas chiwazha kwail aizpakas kamtananazi. U wat kimtuza ‘u wat kiamtu’ kiznarane, Dioskas sunkana kiznazi. U kwail kimtuza ‘u kwail kiamtu’ kiznarane, Dioskas sunkana kiznazi.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Mamaz pitkas uruza kaiznamtus. An sukin paas awane nɨjkul kit nɨjkulpailshina. Diosta paikukane, ap chiyuras Taittane u pashimtu aizpa mɨlananazi.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Paaskas kutñakas na akwa wanmakkakane, nane uspa paizkakin tuanash.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Suasne Pedrone Jesústa ɨt kit mɨmara:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesúsne sɨnkara:
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Katmizna, nane maza kamtam kwinta kainanash, miza Dios ɨnintu piankamanapa. Katsa mikwane paiña kiwainmuruza akwanara, paiña pialpa pui aizpa kwinta kin.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Paiña pialpa kwinta kimɨztuasmin, mikwane mazara ɨninta, maza kwisha puimikasha karan. Usne 10.000 kilo pial puiara.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Paiña kiwainmika wan pial mɨjchi akwa, usne paiña pui aizpa tasachi. Suasne pamikane paiña pit ɨninta, kiwainmikarakas paiña ashamparakas paiña painkultuzakas wan mɨj aizpa paininnapa, pui aizpa taanapa.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Suasne kiwainmikane pamika iztakin wakpuj wain kit paikwat: ‘Anpat mɨzha. Ma pitchin tɨrizti, pial sainakima. Nua wan tanash,’ kizta.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Us akwa tayaltu akwa, pamikane ussa kiwainshit kit us wan pui aizpa wat kulta. Chinkas saptachin, ussa chɨhtta.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Tas puztawane, sun kiwainmikane mamaz kiwainmikara wanmalta. Usne ussa we pui. Ussa kwilkin tulpiz kit kaizta: ‘Nu pui aizpa tazha.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Suasne paiña kiwainmikane us iztakin wakpuj wain kit kaizta. ‘Ma pitchin tɨrizti. Na pui aizpa tanash,’ kizta.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Sunkana usne tɨrizshitchi. Usne puimikara kajchira sɨpninta, pui aizpa tanakima.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Mamaz kiwaintuz sun izarawane, uspane kajchira sɨptɨtmika akwa kwisha tayalat kit uspa pamikara sun kit aizpa kainanara.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Suasne pamikane an ñancha pui wat kultɨtmikasha akwanpa ɨnin kit kaizta: ‘Nune kwail kiwainmika i. Nu nawa paikwara akwa, nane wan nu pi aizpa wat kultau.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Nukas na nu pui aizpa wat kultɨtkana mamaz kiwainmikasha wat kulkamtish.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Suasne anpatne kwisha pilchapuz kit ussa kajchira ɨnin kit ussa sɨpta, naiznapa, wan chiwal pui aizpa tanakima.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Kapal kwinta kitpane, Jesúsne kaiznara:
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.