Mateus 18

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maza payune kammuruzne Jesústa ɨat kit mɨmaara:
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Suasne Jesúsne pashpara akwat kit uspa paizkakin kunnin kit
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 kaiznara:
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Dios ɨnintukin an tɨnta namtamikane “nane an warish” minmanazi. Usne an pashpakanain namtawa, “nane an tɨnta ish” mintachin.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Mɨnpazha na akwa an pashparakanain kiwainshimtune, nawakas wat min kit saptu.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Mɨnpazha an pashparuzakanain, nawa we tɨnta nɨjkultuza, kwail kininnarane, uspane kwisha naizarɨnazi. Mamazta kwail kimtuchasmin, ina an wari. Anza wari katsa kɨmu ukkasa paiña tɨmpukin kuh kit pi pɨnta kiakpɨnna.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Au sukin akkwan tuntu kwail wa. Mɨnpazha nawa nɨjkulturuza kwail kininturuzne an sura kwisha naizarɨnazi. Apas awa mamaztuza kwail kininnamtukas, mamaztuza kwail kininturuzne an akkwan naizanazi, uspa kwail kiarɨt akwa.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Katmizna, uruzpain kwiraruin. Awane chihtɨkas mittɨkas waj. Uspa chihtɨkasa kwail kimturuzkas kwail kin chamturuzkas maizarawa, uspa mittɨkas kwail kiamanpa, awa kwail kiamtukin chamanpa. Chihtɨkasa kwail kimtuzkas awa kwail kiamtukin chamturuzkas Dios uztukin nappasachi. Ĩnta ɨanazi.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Awane kasu waj. Chiwazha kwail saimtumikane kwail min kit kinazi. Kwail kin saimtuchimikane Dios uztukin napnazi. Kasukasa kwail sait kit kimtumikane ĩnta ɨrɨnazi. Katmizna kwail saiman, ĩnta ɨamanpa.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Mɨrain. Pashparuzpakas nawa wat we piantuzpakas kwail minñanachi. Watcha kaiznamtus. Ángeltuzne nawa we piantuza iznat kit au chiyuras Taitta iztakin pura. Uspane pailta payukima Diosta izamtu.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Ampu namtɨtmikane apa at, ussa pianchiruzakas karɨttuzakas watsat mɨlnana.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Sun kwinta mɨrain. Maza ampune cien pɨriku mɨj. Maza pɨriku karɨkane, pɨrikuwamikane noventa y nueve pɨrikuruza ɨzara kwaittarɨt kit maza pɨriku karɨtmikara saimɨztu.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Karɨt pɨrikura wanmaltane, usne sun pɨriku akwa anza wat kultɨt uz. Usne noventa y nueve pɨriku kaarachiruzpa wemin mintu.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Sunkanain au chiyura Papihshne nawa we piantuza, pashpakanaintuza, kiwainninnashimtu. Mazantuz karɨntukas, usne usparuza watsat mɨlnashimtu.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Mamaz awa nua kwail kikane, nune ussa paimpa ɨt kit us kwail kit aizpa piankamnintawa. Nu kaizta aizpa mɨrane, usne up izmuruz namnazi.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Us nua mɨshimakane, paastakas kutñarakas wanmaknintawa. Suasne nune uspa iztakin paiña kwail kit aizpa kainarawa, kutñaruz piankamnapa.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Suasne uruza mɨshimakane, nune iglesia wanmakmuruza us kwail kit aizpa piankamninarawa. Iglesia wanmakmuruz kaizara aizpa mɨshimakane, une ussa ka mintain: Nune Dios pianchimikakana i. Nune Diosta nɨjkultuchikana i.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Watcha kaiznamtus. Une awaruza chiwazha wat aizpakas chiwazha kwail aizpakas kamtananazi. U wat kimtuza ‘u wat kiamtu’ kiznarane, Dioskas sunkana kiznazi. U kwail kimtuza ‘u kwail kiamtu’ kiznarane, Dioskas sunkana kiznazi.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Mamaz pitkas uruza kaiznamtus. An sukin paas awane nɨjkul kit nɨjkulpailshina. Diosta paikukane, ap chiyuras Taittane u pashimtu aizpa mɨlananazi.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Paaskas kutñakas na akwa wanmakkakane, nane uspa paizkakin tuanash.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Suasne Pedrone Jesústa ɨt kit mɨmara:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Jesúsne sɨnkara:
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Katmizna, nane maza kamtam kwinta kainanash, miza Dios ɨnintu piankamanapa. Katsa mikwane paiña kiwainmuruza akwanara, paiña pialpa pui aizpa kwinta kin.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Paiña pialpa kwinta kimɨztuasmin, mikwane mazara ɨninta, maza kwisha puimikasha karan. Usne 10.000 kilo pial puiara.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Paiña kiwainmika wan pial mɨjchi akwa, usne paiña pui aizpa tasachi. Suasne pamikane paiña pit ɨninta, kiwainmikarakas paiña ashamparakas paiña painkultuzakas wan mɨj aizpa paininnapa, pui aizpa taanapa.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Suasne kiwainmikane pamika iztakin wakpuj wain kit paikwat: ‘Anpat mɨzha. Ma pitchin tɨrizti, pial sainakima. Nua wan tanash,’ kizta.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Us akwa tayaltu akwa, pamikane ussa kiwainshit kit us wan pui aizpa wat kulta. Chinkas saptachin, ussa chɨhtta.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Tas puztawane, sun kiwainmikane mamaz kiwainmikara wanmalta. Usne ussa we pui. Ussa kwilkin tulpiz kit kaizta: ‘Nu pui aizpa tazha.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Suasne paiña kiwainmikane us iztakin wakpuj wain kit kaizta. ‘Ma pitchin tɨrizti. Na pui aizpa tanash,’ kizta.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Sunkana usne tɨrizshitchi. Usne puimikara kajchira sɨpninta, pui aizpa tanakima.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Mamaz kiwaintuz sun izarawane, uspane kajchira sɨptɨtmika akwa kwisha tayalat kit uspa pamikara sun kit aizpa kainanara.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Suasne pamikane an ñancha pui wat kultɨtmikasha akwanpa ɨnin kit kaizta: ‘Nune kwail kiwainmika i. Nu nawa paikwara akwa, nane wan nu pi aizpa wat kultau.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Nukas na nu pui aizpa wat kultɨtkana mamaz kiwainmikasha wat kulkamtish.’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Suasne anpatne kwisha pilchapuz kit ussa kajchira ɨnin kit ussa sɨpta, naiznapa, wan chiwal pui aizpa tanakima.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Kapal kwinta kitpane, Jesúsne kaiznara:
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.