Mateus 11
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Paiña doce kammuruza uspa kal kianapa kainanarawane, Jesúsne Galilea sukin uztuza ɨt kit Dios watsal pit awaruza kamtanara.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Sun payuin Juanne kajchira sɨptɨt wa. Jesús kirɨt aizpa piankamtawane, Juanne mɨnpazha kammuruza ɨninnara, Jesúskasa kwinta kin.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Ka mɨmaara: “¿Nune Dios ɨnintamikakish? ¿Nune chiyuras atmikakish? Nu Dios ɨnintachimakane, ¿Aune mamazta saishinasa?” mɨmara.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jesúsne sɨnkanara: “Juanta ɨat kit u izamtu aizpakas u mɨamtu aizpakas ussa kainarain.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Sunkanain ussa kainarain. Kasu izsachiruzkas izamtu. Mittɨ chasachiruzkas chaamtu. Aya pɨrɨt ishturuzkas wat paraamtu. Mɨkaintuzkas mɨamtu. Irɨttuzkas kuhsaamtu. Awane Dios watsal pit puizaruza kainanamtu.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Nawa nɨjkulmɨztuzne watsal kianazi, u na kirɨt aizpa izara akwa. Katmizna Juan nawa nɨjkulmɨztune, usne watsal kinazi.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Juanpa ɨnintuz kaiyarawane, Jesúsne Juanpa awaruza kainanamɨz kit mɨmanara: “¿Chikishma pul sura Juan tukin ɨara? Une najtɨt awara izarachi. Usne pɨt tɨ inkwa pamtukana chi. Tɨskana i. Ulpianmuchi.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Najtɨt awara izna ɨarakine, ¿Chikishma une ɨara? ¿Watsal pĩn kwarɨtmikara izna ɨamanas? Watsal pĩn kwarɨtmikane katsa mikwa yalkimin uztu.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Watsal pĩn kwarɨtmikara izna ɨkine, ¿Chima iziznash? ¿Dios kainammikara izna ɨamanas? Watcha. Une Dios kainammikara izara. Juanne wan Dios kainammtuzkin anza tɨnta i.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 An ñamin Dios pɨnkɨhta Juanpa ka parɨt:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Watcha kaiznamtus. Makima mɨnminkas, Juan munnamikakin an tɨnta katsa uztachi. Dios ɨnintukin an we tɨnta uztumikane Juankin an katsa i, Dios pit mɨrɨt akwa.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Juan munnammika atkima ma payukima akkwan awane Dios pit mɨashit kit Dios ɨnintura nappashimtu. Dios ɨnintura sɨptɨtkas, Dios pit mɨashimturuzne sua wanmakkamɨz kit nuppainashimtu, sua nappana.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Juan uztakima, wan Dios kainammtuzkas Moiséskas Dios ɨnintu kinpa kainaara. Diosne apain ɨninnazi, kizara.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Na kaizta aizpa mɨshitne, Elíaspa mɨrain. An Juanne, Dios pit kainammmikane, Elías i. Diosne ussa ɨninna namta.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Katmizna na kaiznara aizpa mɨrain.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ma payu uztuza ¿Chima kizanasa? Uspane pashpakanain mai. Pɨpulu salmukin salamtuasmin, uspa izmuruza ka kwiannamtu:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Aune karaskwil uspusanash, kuki kianapa. Une kukitchi. Au tayaltɨt kanta kaiztuasmin, une mizurainkas azarachi,’ kiznaara.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Kawarain une uspakanain mai. Juan akane, mamazkasa kumira kwatchi akwa, mamazkasa chappi kwatchi akwa, une ‘ussa kwail saliz piztɨt’ kizamtu.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Mane nane, ampu namtɨtmikane, arau. Na wan chiwal kumtu akwa, une nawa pirɨtmin chammikakanakas kwisha kumtu chammikakanakas kizamtu. Une nawa ka kizamtu: ‘Ap izmuruzne kwail awa mai. Ap izmuruzne Roma gobierno pial sapmuruz mai,’ kizamtu. Watcha, u nil minñamtune, une na kaizta aizpa watcha i piankamanazi.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Jesúsne akkwan pɨpuluruza akkwan iztaspaarɨt kal kirɨt. Awa uspa kwail kiarɨt aizpa maizarachi akwa, Diosta kaiyarachi akwa, Jesúsne usparuza pilchapuz kit ka kaiznara:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Corazín pɨpulukin uztuzkas Betsaida pɨpulukin uztuzkas kwisha akkwan naizarɨnazi. Na uspa pɨpuluruza akkwan iztasparɨt kal kitkas, uspane nawa nɨjkularachi. Tiro pɨpulukin uztuzkas Sidón pɨpulukin uztuzkas sun iztasparɨt kal izaratne, uspane ñamin uspa kwail kiarɨt aizpa maizashinat kit Diostakas kaiyashinara. Tayalara akwa, uspane tɨlkaya pĩn kwaarɨmashina. Tayalta akwa, uspane putchã imkas kɨzpura sɨntɨrashina.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Katmizna, nane uruza ka kaiznamtus. Ilnam payu taizkane, une na kaizta aizpa mɨrachiruzne an akkwan naizanazi. Tiro pɨpulu uzturuzkas Sidón pɨpulu uzturuzkas an wemin naizanazi.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Capernaum pɨpulukin uztuzne au pɨpulu anza watsal pɨpulu i minñamtu. Kancha u pɨpulu azpian kit wan karɨnazi. Wan irɨttuzpa izpultuzne irɨttukin ɨat kit kwisha naizarɨnazi. Une na iztasparɨt kal kirɨt aizpa izara. Sun iztasparɨt kal Sodoma pɨpulukin kiaratne, Sodoma pɨpulu uztuzne Diosta nɨjkulashina, Dios uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa. An pɨpulune azpiansachiari. Sun iztasparɨt kal izaratne, Soldoma pɨpulune makima tuashina.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Katmizna uruza kaiznamtus: Ilnam payu taizkane, Capernaum pɨpulura uztuzne Sodoma pɨpulu uztuzkin anza tɨnta naizarɨnazi.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 An payu Jesúsne paiña Papihshta ka kaizta: “Nune wari. Nune Anpat i. Nune chiyurakas an surakas ɨnintui. Nune sun kamtam puintɨt mɨj, piankamtɨttuz chi mɨamanpa. Nu sun kamtam we piantuza piankamninnamtu akwa, nane nua kwisha wari kiztus.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Watcha, nune ap Taitta i. Sunkana kishirɨt.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Nu ap Taitta akwa, nune nu pashit aizpa nawa wan kinpa chɨhkarɨt. Papihshmin Painkulta wat pian. Painkulminkas Papihshta wat pian. Painkulkas mamaztuza nanaat kit kiwainnamtu, Papihshta piankamɨznapa. Paiña Papihshta sun kiztawane, usne awaruza ka kiznara:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Kwaiztɨttuzkas an tailsachiruzkas nawa at kit nɨjkulchain. Na u kwail kiarɨt aizpa wat kul kit kwaizkulninnanash.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Nawa azhain, na kamtara aizpa mɨanapa. Nane uruza impara imparain paranamtus, piankamanapa. Nane aliz awa chish. Nane uruza kiwainanash, up kaijchu kwaizkulnapa.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Nane nawa kammuruza kiwainnanash. Na uruza kamtamtu aizpa kin samchi.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.