Mateus 11

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paiña doce kammuruza uspa kal kianapa kainanarawane, Jesúsne Galilea sukin uztuza ɨt kit Dios watsal pit awaruza kamtanara.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Sun payuin Juanne kajchira sɨptɨt wa. Jesús kirɨt aizpa piankamtawane, Juanne mɨnpazha kammuruza ɨninnara, Jesúskasa kwinta kin.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Ka mɨmaara: “¿Nune Dios ɨnintamikakish? ¿Nune chiyuras atmikakish? Nu Dios ɨnintachimakane, ¿Aune mamazta saishinasa?” mɨmara.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Jesúsne sɨnkanara: “Juanta ɨat kit u izamtu aizpakas u mɨamtu aizpakas ussa kainarain.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Sunkanain ussa kainarain. Kasu izsachiruzkas izamtu. Mittɨ chasachiruzkas chaamtu. Aya pɨrɨt ishturuzkas wat paraamtu. Mɨkaintuzkas mɨamtu. Irɨttuzkas kuhsaamtu. Awane Dios watsal pit puizaruza kainanamtu.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Nawa nɨjkulmɨztuzne watsal kianazi, u na kirɨt aizpa izara akwa. Katmizna Juan nawa nɨjkulmɨztune, usne watsal kinazi.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Juanpa ɨnintuz kaiyarawane, Jesúsne Juanpa awaruza kainanamɨz kit mɨmanara: “¿Chikishma pul sura Juan tukin ɨara? Une najtɨt awara izarachi. Usne pɨt tɨ inkwa pamtukana chi. Tɨskana i. Ulpianmuchi.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Najtɨt awara izna ɨarakine, ¿Chikishma une ɨara? ¿Watsal pĩn kwarɨtmikara izna ɨamanas? Watsal pĩn kwarɨtmikane katsa mikwa yalkimin uztu.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Watsal pĩn kwarɨtmikara izna ɨkine, ¿Chima iziznash? ¿Dios kainammikara izna ɨamanas? Watcha. Une Dios kainammikara izara. Juanne wan Dios kainammtuzkin anza tɨnta i.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 An ñamin Dios pɨnkɨhta Juanpa ka parɨt:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Watcha kaiznamtus. Makima mɨnminkas, Juan munnamikakin an tɨnta katsa uztachi. Dios ɨnintukin an we tɨnta uztumikane Juankin an katsa i, Dios pit mɨrɨt akwa.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Juan munnammika atkima ma payukima akkwan awane Dios pit mɨashit kit Dios ɨnintura nappashimtu. Dios ɨnintura sɨptɨtkas, Dios pit mɨashimturuzne sua wanmakkamɨz kit nuppainashimtu, sua nappana.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Juan uztakima, wan Dios kainammtuzkas Moiséskas Dios ɨnintu kinpa kainaara. Diosne apain ɨninnazi, kizara.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Na kaizta aizpa mɨshitne, Elíaspa mɨrain. An Juanne, Dios pit kainammmikane, Elías i. Diosne ussa ɨninna namta.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Katmizna na kaiznara aizpa mɨrain.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Ma payu uztuza ¿Chima kizanasa? Uspane pashpakanain mai. Pɨpulu salmukin salamtuasmin, uspa izmuruza ka kwiannamtu:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Aune karaskwil uspusanash, kuki kianapa. Une kukitchi. Au tayaltɨt kanta kaiztuasmin, une mizurainkas azarachi,’ kiznaara.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Kawarain une uspakanain mai. Juan akane, mamazkasa kumira kwatchi akwa, mamazkasa chappi kwatchi akwa, une ‘ussa kwail saliz piztɨt’ kizamtu.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Mane nane, ampu namtɨtmikane, arau. Na wan chiwal kumtu akwa, une nawa pirɨtmin chammikakanakas kwisha kumtu chammikakanakas kizamtu. Une nawa ka kizamtu: ‘Ap izmuruzne kwail awa mai. Ap izmuruzne Roma gobierno pial sapmuruz mai,’ kizamtu. Watcha, u nil minñamtune, une na kaizta aizpa watcha i piankamanazi.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Jesúsne akkwan pɨpuluruza akkwan iztaspaarɨt kal kirɨt. Awa uspa kwail kiarɨt aizpa maizarachi akwa, Diosta kaiyarachi akwa, Jesúsne usparuza pilchapuz kit ka kaiznara:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Corazín pɨpulukin uztuzkas Betsaida pɨpulukin uztuzkas kwisha akkwan naizarɨnazi. Na uspa pɨpuluruza akkwan iztasparɨt kal kitkas, uspane nawa nɨjkularachi. Tiro pɨpulukin uztuzkas Sidón pɨpulukin uztuzkas sun iztasparɨt kal izaratne, uspane ñamin uspa kwail kiarɨt aizpa maizashinat kit Diostakas kaiyashinara. Tayalara akwa, uspane tɨlkaya pĩn kwaarɨmashina. Tayalta akwa, uspane putchã imkas kɨzpura sɨntɨrashina.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Katmizna, nane uruza ka kaiznamtus. Ilnam payu taizkane, une na kaizta aizpa mɨrachiruzne an akkwan naizanazi. Tiro pɨpulu uzturuzkas Sidón pɨpulu uzturuzkas an wemin naizanazi.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Capernaum pɨpulukin uztuzne au pɨpulu anza watsal pɨpulu i minñamtu. Kancha u pɨpulu azpian kit wan karɨnazi. Wan irɨttuzpa izpultuzne irɨttukin ɨat kit kwisha naizarɨnazi. Une na iztasparɨt kal kirɨt aizpa izara. Sun iztasparɨt kal Sodoma pɨpulukin kiaratne, Sodoma pɨpulu uztuzne Diosta nɨjkulashina, Dios uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanapa. An pɨpulune azpiansachiari. Sun iztasparɨt kal izaratne, Soldoma pɨpulune makima tuashina.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Katmizna uruza kaiznamtus: Ilnam payu taizkane, Capernaum pɨpulura uztuzne Sodoma pɨpulu uztuzkin anza tɨnta naizarɨnazi.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 An payu Jesúsne paiña Papihshta ka kaizta: “Nune wari. Nune Anpat i. Nune chiyurakas an surakas ɨnintui. Nune sun kamtam puintɨt mɨj, piankamtɨttuz chi mɨamanpa. Nu sun kamtam we piantuza piankamninnamtu akwa, nane nua kwisha wari kiztus.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Watcha, nune ap Taitta i. Sunkana kishirɨt.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Nu ap Taitta akwa, nune nu pashit aizpa nawa wan kinpa chɨhkarɨt. Papihshmin Painkulta wat pian. Painkulminkas Papihshta wat pian. Painkulkas mamaztuza nanaat kit kiwainnamtu, Papihshta piankamɨznapa. Paiña Papihshta sun kiztawane, usne awaruza ka kiznara:
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Kwaiztɨttuzkas an tailsachiruzkas nawa at kit nɨjkulchain. Na u kwail kiarɨt aizpa wat kul kit kwaizkulninnanash.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nawa azhain, na kamtara aizpa mɨanapa. Nane uruza impara imparain paranamtus, piankamanapa. Nane aliz awa chish. Nane uruza kiwainanash, up kaijchu kwaizkulnapa.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Nane nawa kammuruza kiwainnanash. Na uruza kamtamtu aizpa kin samchi.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.